翻訳の問題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/10/10 14:16 UTC 版)
聖変化の言葉が各国語に訳される際、ラテン語の "pro multis"(多くの人々のために)を「全ての人々のために」と訳す誤りが1967年からほぼ全世界で生じていた(ポルトガル語、ポーランド語、日本語は例外。典礼英語国際委員会 International Commission on English in the Liturgy (ICEL)による英語訳に始まった)。2006年11月、アリンゼ枢機卿はこれを訂正することを求めた。 ラテン語の翻訳から各国語に翻訳をする時は直訳ではない。「Liturgiam authenticam」においても指摘されているように多くの翻訳の問題があるとされ、日本では「日本における適応」として認可を受けるようにバチカン(教皇庁)と交渉中である。
※この「翻訳の問題」の解説は、「新しいミサ」の解説の一部です。
「翻訳の問題」を含む「新しいミサ」の記事については、「新しいミサ」の概要を参照ください。
翻訳の問題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/09 21:43 UTC 版)
トリル・モイの指摘によれば、現在の『第二の性』の英訳には誤りがあるという。哲学の概念についての微妙な語彙がしばしば誤訳され、本文も大幅に削られている。 英語の出版権を持つのはAlfred A. Knopf, Incである。モイによれば、出版者は英語の文章に問題があることに気づいていたが、彼らは長く、新しく翻訳する必要はないと主張していたという。著者ボーヴォワール自身も1985年のインタビューで、新しい翻訳を次のようにはっきりと希望している。「私は『第二の性』の新しい翻訳、つまりもっとずっと正確で、妥協のない正確な翻訳を切望している。 出版社はその後、これらの要望を受け入れて新しい翻訳を依頼。2009年にコンスタンス・ボーデとシーラ・マロヴァニー=シュヴァリエによる新英訳がなされる。
※この「翻訳の問題」の解説は、「第二の性」の解説の一部です。
「翻訳の問題」を含む「第二の性」の記事については、「第二の性」の概要を参照ください。
- 翻訳の問題のページへのリンク