飲中八仙
(Eight Immortals of the Wine Cup から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/25 07:07 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動飲中八仙(いんちゅうはっせん)は、中唐初めの八人の酒豪(賀知章・汝陽王李璡・李適之・崔宗之・蘇晋・李白・張旭・焦遂)。また彼らを謳った杜甫の詩『飲中八仙歌』の略。
杜甫が八仙に因んで戯れに同時代の名だたる酒客八人を選び、『飲中八仙歌』を作った[1]ことに由来する。
登場人物
- 賀知章
- 字は季真、四明狂客と号す。会稽郡永興県の人。証聖元年(695年)に進士に及第して、後に太子賓客・秘書監に至る。詩をよくして李白と交友があり、また草書と隷書に巧みであったという。無類の酒客にして脱俗の趣あり、後に官を辞して故郷に帰り道士となって86歳で没した。酔って馬に乗る姿は揺れる船に乗るかのようで、井戸に落ちてもそのまま眠り続けると歌う。
- 汝陽王李璡
- 譲皇帝李憲の長男。汝陽王に封ぜられる。太僕卿に至り醸王と号した。弓と鞨鼓に優れて叔父の玄宗はなはだしくこれを愛したと伝える。性謹直であったが無類の酒好きで、毎朝出仕の前に三斗の酒をあおり、途上、麹車に出会えば涎を流し、いっそ酒泉王に封ぜられたかったと言ったと歌う。
- 李適之
- 左丞相の地位にあった。毎日、一万銭を費やし、大鯨が百の川の水を吸い込むがごとき飲みっぷりであって、清酒は飲むが濁酒は飲まない言うと歌う。
- 崔宗之
- 崔日用の子。侍御史・斉国公となった。美少年が杯を手に青空に白目をむけば、その輝かしさは美しい木が風に揺られるかのようと歌う。
- 蘇晋
- 蘇珦の子。玄宗の詔勅などを起草し、太子左庶子・吏部侍郎となった。仏像の前で肉食はしないが、酔えば座禅などしていられないと歌う。
- 李白
- 一斗の酒を飲めば百篇の詩が吐き出され、酒場で眠り、天子の召し出しがあっても「自分は酒飲み仙人」だとうそぶくと歌う。なお、日本の川柳に、これを踏まえた「李太白一合づつに詩を作り」「四日めにあき樽を売る李太白」といった句がある。
- 張旭
- 三杯の酒で草書の達人と伝えられるが、王侯の前でも頭を剥き出しにして[2]筆を揮い、その書は雲煙の湧きおこるかのようと歌う。
- 焦遂
- 在野の人。五斗の酒で意気上がり、気炎を吐いては周囲を驚かせると歌う。
飲中八仙歌
- 知章騎馬似乗船
- 眼花落井水底眠
- 汝陽三斗始朝天
- 道逢麹車口流涎
- 恨不移封向酒泉
- 左相日興費万銭
- 飲如長鯨吸百川
- 銜杯楽聖称避賢
- 宗之瀟洒美少年
- 挙觴白眼望青天
- 皎如玉樹臨風前
- 蘇晋長斎繍仏前
- 醉中往往愛逃禅
- 李白一斗詩百篇
- 長安市上酒家眠
- 天子呼来不上船
- 自称臣是酒中仙
- 張旭三杯草聖伝
- 脱帽露頂王公前
- 揮毫落紙如雲煙
- 焦遂五斗方卓然
- 高談雄弁驚四筵
脚注
「Eight Immortals of the Wine Cup」の例文・使い方・用例・文例
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- 『sunshine-roof』は『sunroof(サンルーフ)』に対する英国の用語である
- Eight Immortals of the Wine Cupのページへのリンク