民話収集活動とは? わかりやすく解説

民話収集活動

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/01 14:17 UTC 版)

ヨウン・アウルトナソン」の記事における「民話収集活動」の解説

ドイツグリム兄弟の『グリム童話集』に触発され高等学校在籍中1845年頃から、友人マグヌース・グリームソン牧師共同民話収集おこない、『アイスランド民話』 (Íslenzk ævintýri, 1852年)として発表した。この小冊子反響乏しく続篇発表する目途立たずに、ひところ収集熱も醒めていた。しかしゲルマン学者コンラート・マウラー(英語版)が1858年が、自著取材のためアイスランド訪問した際に二人激励し収集再開された。マグヌースの死去後1860年)、単独収集完成成果一部は、2巻本『アイスランド伝説と民話』 (Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri, 1862/1864年)としてドイツライプツィヒ でに刊行された 。しかし残りすべての資料補完し完全版(全6巻)の出版は、1世紀近く後の1954~61年を待たねばならなかった。 日本では菅原邦城による62話の抄訳アイスランド昔話』(1979年)、谷口幸男によるドイツ語からの重訳世界民話32アイスランド』が訳出されている。 また、ドイツ訳にヨーゼフ・ポエスチオン(ドイツ語版)編『アイスランドお伽噺集』(Islandische Märchen, 1884年)がある。谷口重訳もこれを原本とする[要検証ノート]。古く巖谷小波編「王取王子」がこのドイツ訳経由である。のちにマルガレッテ・レーマン=フィルヘス (Margarethe Lehmann-Filhés)が、ポエスチオンとは重複しない220話を撰したドイツ訳のアイスランド民話集1889年)を発表した。 他にもジョージE・Jパウエル(1842-82年)とエイリクル・マグヌソン(英語版)の共訳(英訳)があり、全2巻それぞれ66話、80話を所収する。 ヨウンマグヌス2人には、みずから遊歴して民話採集するいとまもゆとりもなかったので、教え子たちその他の人脈たどって民話書記したもの送ってもらっていた。またいずれか文章に「手を加えたともされているが、些細な変更であったアイスランドは、当時ヨーロッパにしては学歴社会層の格差小さく均一にサガ風の文体敬愛していた国柄なので、文章作風にもさほどの相違はなかったのである。 他にもマルティン・ルター伝記1852年)、カール大帝伝記1853年)、恩師 スヴェインビョルン・エギルソン(英語版)の作品集伝記(1855-56年)、『アイスランドなぞなぞ笑い話、ヴィーキヴァーキ、シュールル』(Íslenzkar gátur, skemmtanir, vikivakar og þulur 全4巻。1887-1903年)等を執筆している。

※この「民話収集活動」の解説は、「ヨウン・アウルトナソン」の解説の一部です。
「民話収集活動」を含む「ヨウン・アウルトナソン」の記事については、「ヨウン・アウルトナソン」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「民話収集活動」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「民話収集活動」の関連用語

民話収集活動のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



民話収集活動のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのヨウン・アウルトナソン (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS