《逝去》の正しい読み方
「逝去」の正しい読み方
逝去は「せいきょ」とするのが正しい読み方だ。「逝」という字が日常的に使われるわけではないうえ、音読みの「せい」も広く知られていないことから難読語とされている。「逝去」の意味解説
逝去はある人の死を意味する熟語である。他人の死に敬意を表す際の言葉であり、「逝去なされた」「ご逝去」などの使い方もされてきた。死の丁寧な表現になるので、身内に対して使うことは基本的にない。そもそも「逝」も「去」も、「ある場所から別の場所へ移動する」との意味を持つ。これらの言葉が合わさって、他界を意味するようになった。なぜ「逝去」と読むのか
逝去の「せい」と「きょ」はそれぞれ、漢字の音読みにあたる。「逝」と「去」は「どこかに行く」という本来の意味が似ている漢字だった。それらを音読みでつなげることで、より意味が強調されている。「逝去」の類語・用例・例文
「死去」「死亡」「他界」「永眠」などは、逝去の類語として挙げられる言葉だ。いずれも「死んだこと」「この世にいないこと」を表す熟語である。ただし、これらの言葉は単純に誰かが死んだ事実を示しているだけで、強い敬意が含まれているわけではない。永眠や他界は直接的に「死」という字を使っていない分、他の熟語よりは丁寧な表現ではある。それでも、逝去の方が故人を丁重に扱うなら望ましい語句だといえるだろう。「逝」は「急逝」という熟語にも用いられてきた。これは「前触れもなく亡くなった」という意味で、逝去に近いもののニュアンスは異なる。逝去は身内以外の人間の死について、言及する際に用いる。あるいは、社会的地位が高かったり、大勢から尊敬されていたりした人物の死に際しても使われてきた。例文としては、「ご逝去された社長には生前、本当によくしていただきました「ご逝去を悼み、いまだ心の整理がつかずにおります」などが挙げられる。なお、逝去の報せを「逝去報」と呼ぶこともある。「ご逝去報に接し、急いで駆け付けてまいりました。心よりお悔やみ申し上げます」といった使い方をされてきた。「逝去」の英語用例・例文
逝去とまったく同じ意味の言葉が英語にはない。そのため、逝去は名詞で「death」、動詞で「die」と英訳される。いずれも、単純に「死」「死ぬ」を意味する単語である。そのかわり、前後の言葉を工夫すれば、故人への敬意を示すことは英語でも可能だろう。以下、例文を挙げるPlease accept my deepest condolences for his death.(彼の逝去に対する、深いお悔みをどうか受け取ってくださいI would like to express my deepest sympathy to your brother who died.(ご逝去されたあなたのお兄様のご冥福をお祈り申し上げます)そのほか、英語ではdieを「pass away(去る)」「be affected(影響を受ける)」とすることで、直接的に表現しない語法もある。これは日本語でいう「逝去」に近い表現だ。- 《逝去》の正しい読み方のページへのリンク