《美人局》の正しい読み方
「美人局」の正しい読み方
「美人局」の正しい読み方は「つつもたせ」である。完全な当て字であり、「びじんきょく」と読むことはない。「美人局」の意味解説
美人局とは、夫婦やカップルなどの関係にある男女が共謀し、女性側が男性と性的な関係を持つもしくはラブホテルに入るなどそれを思わせる行為をした際に、「人の女を寝取った」として脅して金銭をゆすることを言う。手口としては、SNSや出会い系サイトで男性をおびきだし、美人局と共謀した男性が登場して脅す、もしくはホテルに入っていく瞬間などを写真に収め、後日「家族に伝える」などと脅して金銭を要求するのが一般的である。ちなみに美人局とは必ず金銭の要求が発生するものである。したがって金銭の要求が発生しない場面では美人局とは言わない。なぜ「美人局」と読むのか・理由
美人局の「つつもたせ」という読みは当て字であり、元々はギャンブルにおけるインチキを意味する筒持たせが由来している。筒持たせの筒とは、サイコロを使ったギャンブルで使う筒のことを言い、ギャンブルにおいて筒持たせとはこの筒を使ってイカサマをする人間のことを指す。そして、筒持たせに美人局という字を当てるのは、中国の『武林旧事』という書物が関係している。武林旧事では、少年や女性が青年と関係を持ち、その後に夫や彼氏などが出てきて「妻もしくは妾である」と言って金銭を脅し取ることを「美人局」と呼んでいた。そこで、日本における筒持たせと武林旧事における美人局が同じものであることから、「美人局」と書いて「つつもたせ」と読ませるようになった。「美人局」の類語・用例・例文
美人局の類語には「誘惑」が挙げられる。「誘惑」とは、相手に付け込んで唆し悪い方向に誘い込むことを言う。使い方としては「彼を誘惑したのは彼女だった。」「誘惑に負けて鞄を買ってしまった。」などが挙げられる。美人局との違いとしては、美人局はあくまで性的な関係を持つもしくは匂わせ、第三者が金銭を要求する行為に限定されるが、誘惑はあくまで自分の欲求に負けることを意味する。「美人局」の英語用例・例文
美人局の英語には”a kind of honey trap”が挙げられる。日本語でもよく女性に誘惑されて嵌められてしまうことを「ハニートラップ」と言うだろう。こちらは美人局とまったく同じ意味で、女性と性的な関係を持ち、その背後にいる男性が脅して金銭を要求する行為のことを意味する。また、余り使われない表現だが”a badger game”という表現も存在する。”badger”とはアナグマの毛皮を意味し、「身ぐるみを剥がされる」という意味で使われることから、美人局の場合にも用いられることがある。- 《美人局》の正しい読み方のページへのリンク