アメリカ合衆国国務省東アジア・太平洋局
(Bureau of East Asian and Pacific Affairs から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/02/12 22:38 UTC 版)

アメリカ合衆国国務省における、東アジア・太平洋局(ひがしアジア・たいへいようきょく、Bureau of East Asian and Pacific Affairs、EAP)は、アジア太平洋地域に関する政治的問題に対処し、これらの地域の国々と合衆国との間の外交関係および外交政策を扱う行政機関である。国務次官(政治担当)の管轄下にあり、国務次官補(東アジア・太平洋担当)が監督責任を負う。
組織
- オーストラリア・ニュージーランド・太平洋諸島部(Office of Australia, New Zealand, and Pacific Island Affairs)
- 中国・モンゴル部(Office of Chinese and Mongolian Affairs)
- 地域安保政策部(Office of Regional and Security Policy)
- 広報部(Office of Public Affairs)
- 日本部(Office of Japanese Affairs)
- 東南アジア大陸部(Office of Mainland Southeast Asian Affairs) – ミャンマー、カンボジア、ラオス、タイ王国、ベトナムに関する政策を調整する。
- 東南アジア海洋部(Office of Maritime Southeast Asian Affairs) – ブルネイ、インドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、東ティモールに関する政策を調整する。
- 韓国部(Office of Korean Affairs) – 北朝鮮、韓国に関する政策を調整する。
- 公共外交部(Office of Public Diplomacy)
- 多国間問題部(Office of Multilateral Affairs) – 東南アジア諸国連合、アジア太平洋安全保障協力会議、東南アジア諸国連合地域フォーラムに関する政策を調整する。
- 台湾調整部(Office of Taiwan Coordination)
- 経済政策部(Office of Economic Policy)
- 事務長室(Office of the Executive Director)
脚注
- ^ “State Department Student Internship Brochure”. U.S. Department of State, Bureau of Human Resources (2014年9月). 2015年12月10日閲覧。
- ^ “1 FAM 130 Bureau of East Asian and Pacific Affairs (EAP)”. Foreign Affairs Manual. U.S. Department of State (2015年7月6日). 2015年12月13日閲覧。
外部リンク
- United States Department of State - Bureau of East Asian and Pacific Affairs - 東アジア・太平洋局のページ(国務省のウェブサイト内部)
「Bureau of East Asian and Pacific Affairs」の例文・使い方・用例・文例
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- 『sunshine-roof』は『sunroof(サンルーフ)』に対する英国の用語である
- Bureau of East Asian and Pacific Affairsのページへのリンク