補助句読点 (Unicodeのブロック)とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 百科事典 > 補助句読点 (Unicodeのブロック)の意味・解説 

補助句読点 (Unicodeのブロック)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/05/20 19:08 UTC 版)

補助句読点 (Unicodeのブロック)
Supplemental PunctuationA
範囲 U+2E00..U+2E7F
(128 個の符号位置)
基本多言語面
用字 Common
割当済 94 個の符号位置
未使用 34 個の保留
Unicodeのバージョン履歴
4.1 26 (+26)
5.1 49 (+23)
5.2 50 (+1)
6.1 60 (+10)
7.0 67 (+7)
9.0 69 (+2)
10.0 74 (+5)
11.0 79 (+5)
12.0 80 (+1)
13.0 83 (+3)
14.0 94 (+11)
公式ページ
コード表 ∣ ウェブページ
テンプレートを表示

補助句読点(ほじょくとうてん、英語: Supplemental PunctuationA)は、Unicodeの104個目のブロック

解説

句読点などの約物のうち、一般句読点基本ラテン文字及びラテン-1補助のいずれのブロックにも含まれていないものが収録されている。

Unicodeのバージョン4.1において初めて追加された。

収録文字

コード 文字 文字名(英語) 用例・説明
新約聖書の編集記号
U+2E00 RIGHT ANGLE SUBSTITUTION MARKER 単語を別の単語に置換すべき箇所を示す。
U+2E01 RIGHT ANGLE DOTTED SUBSTITUTION MARKER
U+2E02 LEFT SUBSTITUTION BRACKET
U+2E03 RIGHT SUBSTITUTION BRACKET
U+2E04 LEFT DOTTED SUBSTITUTION BRACKET
U+2E05 RIGHT DOTTED SUBSTITUTION BRACKET
U+2E06 RAISED INTERPOLATION MARKER 単語を挿入すべき箇所を表す。

キャレット(U+2038 ‸ CARET)と同様の機能を持つ。

U+2E07 RAISED DOTTED INTERPOLATION MARKER
U+2E08 DOTTED TRANSPOSITION MARKER
U+2E09 LEFT TRANSPOSITION BRACKET 前後の単語を入れ替えるべきであることを表す。
U+2E0A RIGHT TRANSPOSITION BRACKET
U+2E0B RAISED SQUARE 省略を表す上付きの開始側の括弧として用いられる[1]
U+2E0C LEFT RAISED OMISSION BRACKET 省略を表す上付きの開始側或いは終端側の括弧として用いられる[1]
U+2E0D RIGHT RAISED OMISSION BRACKET 省略を表す上付きの終端側或いは開始側の括弧として用いられる[1]
古代ギリシアの文書記号
U+2E0E EDITORIAL CORONIS 現在の句読点が使われる以前の古代ギリシアにおいて、段落記号として用いられた[2]
U+2E0F PARAGRAPHOS
U+2E10 FORKED PARAGRAPHOS
U+2E11 REVERSED FORKED PARAGRAPHOS
U+2E12 HYPODIASTOLE ypodiastoliとも呼ばれる[1]

現在の句読点が使われる以前の古代ギリシアにおいて、読点(通常欧文におけるコンマ(,))として用いられた[2]

U+2E13 DOTTED OBELOS グリフは「÷」や「∸」のように見えることもある[1]

現在の句読点が使われる以前の古代ギリシアにおいて、文章の強調に用いられた[2]

U+2E14 DOWNWARDS ANCORA 文字名は"DOWNWARDS"とあるが、このシンボルは上向きである[1]

現在の句読点が使われる以前の古代ギリシアにおいて、文章の強調に用いられた[2]

U+2E15 UPWARDS ANCORA 文字名は"UPWARDS"とあるが、このシンボルは下向きである[1]

現在の句読点が使われる以前の古代ギリシアにおいて、文章の強調に用いられた[2]

U+2E16 DOTTED RIGHT-POINTING ANGLE diple periestigmeneとも呼ばれる[1]

アリスタルコスの編集記法で用いられた[2]

古代近東言語学記号
U+2E17 DOUBLE OBLIQUE HYPHEN 古代近東言語学で使用されていた[1]

フラクトゥール(ドイツ文字)フォントのハイフンもこの文字と同形になるが、U+002D(-)またはU+2010(‐)を使用する[1]

一般句読点
U+2E18 INVERTED INTERROBANG 倒置インテロバングスペイン語アストゥリアス語ガリシア語[3]で稀に用いられる。

gnaborretniとも呼ばれる[1]

U+2E19 PALM BRANCH 区切りとして使用される[1]
辞書用の約物
U+2E1A HYPHEN WITH DIAERESIS ドイツ語の辞書において複数形の語幹母音のウムラウトを示す[1]
U+2E1B TILDE WITH RING ABOVE ドイツ語の辞書において派生形の大文字と小文字の変化を示す[1]
括弧
U+2E1C LEFT LOW PARAPHRASE BRACKET ンコ文字において間接引用に用いられる[1][4]
U+2E1D RIGHT LOW PARAPHRASE BRACKET
辞書用の約物
U+2E1E TILDE WITH DOT ABOVE ドイツ語の辞書において派生形が大文字に変わることを示す[1]
U+2E1F TILDE WITH DOT BELOW ドイツ語の辞書において派生形が小文字に変わることを示す[1]
括弧
U+2E20 LEFT VERTICAL BAR WITH QUILL 北欧の伝統的な写本において、削除すべき箇所をあらわす編集記号[5]

⸠…⸡で囲むとその部分を削除することを表し、逆向きに⸡…⸠で囲むと繰り返しを表す[6]

U+2E21 RIGHT VERTICAL BAR WITH QUILL
半括弧
U+2E22 TOP LEFT HALF BRACKET
U+2E23 TOP RIGHT HALF BRACKET
U+2E24 BOTTOM LEFT HALF BRACKET
U+2E25 BOTTOM RIGHT HALF BRACKET
括弧
U+2E26 LEFT SIDEWAYS U BRACKET ベルリンの伝統的な写本において、転写でクラウディウス文字を示す、鏡文字を表記する、或いはテキスト行に画像を挿入する(十字を示す ⸦crux⸧など)を表すために使用される[5][6]
U+2E27 RIGHT SIDEWAYS U BRACKET
U+2E28 LEFT DOUBLE PARENTHESIS ベルリン以外のラテン語学者によって、SIDEWAYS U BRACKETと同様の目的で用いられる[5][6]

二重丸括弧。しばしば補足の括弧内で更に補足をする際に用いられる。

U+2E29 RIGHT DOUBLE PARENTHESIS
歴史的な約物
U+2E2A TWO DOTS OVER ONE DOT PUNCTUATION
U+2E2B ONE DOT OVER TWO DOTS PUNCTUATION
U+2E2C SQUARED FOUR DOT PUNCTUATION
U+2E2D FIVE DOT MARK
U+2E2E REVERSED QUESTION MARK unctus percontativusとも呼ばれる[1]

皮肉を表す皮肉記号としても用いられる。

U+2E2F VERTICAL TILDE キリル文字のyerikに用いられる[1]

省略されたъまたはьを表す[7]

U+2E30 RING POINT アヴェスター文字で用いられる[1]

突厥文字では区切り記号として用いられる[8]

U+2E31 WORD SEPARATOR MIDDLE DOT アヴェスター文字、サマリア文字などで用いられる[1]

単語の境界を表す。

パレオタイプの転写記号
U+2E32 TURNED COMMA パレオタイプ英語版と呼ばれる英語用の発音記号において鼻音化を表す。
歴史的な約物
U+2E33 RAISED DOT コプト文字において読点として用いられる。通常欧文におけるコンマ(,)に相当する[9]

点の垂直位置はU+002E(. ピリオド)とU+00B7(· 中黒)の中間[1]

U+2E34 RAISED COMMA コプト文字において用いられる
パレオタイプの転写記号
U+2E35 TURNED SEMICOLON パレオタイプにおいて急速な声門閉鎖を表す[1]
U+2E36 DAGGER WITH LEFT GUARD パレオタイプにおいて後ろ寄りの調音を表す[1]
U+2E37 DAGGER WITH RIGHT GUARD パレオタイプにおいて前寄りの調音を表す[1]
U+2E38 TURNED DAGGER パレオタイプにおいて反り舌音を表す[1]
U+2E39 TOP HALF SECTION SIGN パレオタイプにおいて口の片側のみで発音することを表す[1]
ダッシュ
U+2E3A TWO-EM DASH U+2014 — EM DASH(EMダッシュ)の2倍の長さのダッシュ。省略を表す[1]

中国語では、突然の考えの変化、新しい内容の挿入、または音調や音の継続に使用されることがある[1]

U+2E3B THREE-EM DASH U+2014 — EM DASH(EMダッシュ)の3倍の長さのダッシュ。
約物の異体字形
U+2E3C STENOGRAPHIC FULL STOP 速記[1]において句点を表す。通常欧文のピリオド(.)に相当する。
U+2E3D VERTICAL SIX DOTS リトアニア語方言学において構文の途中でのわずかな休止を表す[10]
U+2E3E WIGGLY VERTICAL LINE リトアニア語の方言学において会話の流れが突然中断したり、イントネーションが急激に変化したりすることを表す[10]
歴史的な約物
U+2E3F ⸿ CAPITULUM 段落記号(U+00B6 ¶ pilcrow sign)の祖先にあたる記号[1]
二重ハイフン
U+2E40 DOUBLE HYPHEN 古いドイツ語写本の転写に使用され、非標準の句読点として使用されることもある。

これは、フラクトゥールで書かれた文書で用いられる通常のハイフンの異体字形を表すためのものではない[1]

反転した約物
U+2E41 REVERSED COMMA ロヴァーシュ文字(古ハンガリー文字)で用いられる[1][11]

シンド語アラビア文字で書かれているときにU+060C ، arabic commaの代わりに時々使用される[1]

U+2E42 DOUBLE LOW-REVERSED-9 QUOTATION MARK ロヴァーシュ文字で用いられる[11]
その他の約物
U+2E43 DASH WITH LEFT UPTURN いくつかのスラヴ語の文書では段落記号(paragraphos)として機能する[1]
U+2E44 DOUBLE SUSPENSION MARK ビザンツ帝国時代のギリシャの印章や貨幣に見られる単語中の文字の省略を示す[1][12]
ティピコン英語版用の約物
U+2E45 INVERTED LOW KAVYKA
U+2E46 INVERTED LOW KAVYKA WITH KAVYKA ABOVE
U+2E47 LOW KAVYKA
U+2E48 LOW KAVYKA WITH DOT
U+2E49 DOUBLE STACKED COMMA
歴史的な約物
U+2E4A DOTTED SOLIDUS 中世において、スラッシュ(/)よりも大きいが、U+2E4E ⹎ PUNCTUS ELEVATUS MARKよりも小さい分離を示すために用いられた[1]
U+2E4B TRIPLE DAGGER 三重短剣符

註釈が3箇所ある場合に3番目のものに用いられた。

U+2E4C MEDIEVAL COMMA 中世において小さな休止または意味の分離を示すために用いられた[1]
U+2E4D PARAGRAPHUS MARK 段落、節、スタンザ、または命題の始まりを示す[1]
U+2E4E PUNCTUS ELEVATUS MARK 意味の上では完全に区切りがついているが、文としてはまだ終わっていないという主要な中間の休止を示す。現代のセミコロンの使用法にいくつかの点で似ている[1]
U+2E4F CORNISH VERSE DIVIDER 中世コーンウォール語において韻文の境界を表す[13]
U+2E50 CROSS PATTY WITH RIGHT CROSSBAR これらの左右半分ずつに分割されたクロスパティーは、1520年頃にMurdoch Nisbetによって作成された、John Purveyによるウィクリフ中英語新約聖書1388年改訂版の、中世スコットランド語訳の行中に使用されている[14]

U+2E50 ⹐は節またはサブセクションの開始を、U+2E51 ⹑は節またはサブセクションの終端を表す[14]

U+2E51 CROSS PATTY WITH LEFT CROSSBAR
U+2E52 TIRONIAN SIGN CAPITAL ET 中世アイルランドで用いられたゲール文字においてアンパサンド(&)と同等の機能を持つU+204A ⁊ tironian sign etの大文字に相当する。
U+2E53 MEDIEVAL EXCLAMATION MARK 中世における感嘆符(!)の祖先にあたる記号。
U+2E54 MEDIEVAL QUESTION MARK 中世における疑問符(?)の祖先にあたる記号。
括弧
U+2E55 LEFT SQUARE BRACKET WITH STROKE これらの括弧は、日本語の音訳における特定の規則で省略記号を表す[1]

省略することもできる形態素を表す[1]。(例:「寝たきり」neta⹕k⹖kiri[15]

U+2E56 RIGHT SQUARE BRACKET WITH STROKE
U+2E57 LEFT SQUARE BRACKET WITH DOUBLE STROKE 必ず省略される形態素を表す[1]。(例:「私は」watashi⹗ga⹘wa[1]; 主格助詞「が」は必ず省略される)
U+2E58 RIGHT SQUARE BRACKET WITH DOUBLE STROKE
括弧の上半分及び下半分
U+2E59 TOP HALF LEFT PARENTHESIS 拡張IPAにおいてペアで使用され、記述されたものの正確性が疑わしい音素を表す[1][15]
U+2E5A TOP HALF RIGHT PARENTHESIS
U+2E5B BOTTOM HALF LEFT PARENTHESIS 拡張IPAにおいてペアで使用され、記述された音の存在が疑わしいことを表す[1][15]
U+2E5C BOTTOM HALF RIGHT PARENTHESIS
傾いたハイフン
U+2E5D OBLIQUE HYPHEN 中世やルネッサンス時代の写本に見られる歴史的な約物。

一部の現代辞書学では、傾いたハイフンは、単語が行の境界で分割されない場合にハイフネーションが保持されることを明確に示すために使用されている[1]

小分類

このブロックの小分類は「新約聖書の編集記号」(New Testament editorial symbols)、「古代ギリシアの文書記号」(Ancient Greek textual symbols)、「古代近東言語学記号」(Ancient Near-Eastern linguistic symbol)、「一般句読点」(General punctuation)、「辞書用の約物」(Dictionary punctuation)、「括弧」(Brackets)、「半括弧」(Half brackets)、「歴史的な約物」(Historic punctuation)、「パレオタイプの転写記号」(Palaeotype transliteration symbol)、「ダッシュ」(Dashes)、「約物の異体字形」(Alternate forms of punctuation)、「二重ハイフン」(Double hyphen)、「反転した約物」(Reversed punctuation)、「その他の約物」(Miscellaneous punctuation)、「ティピコン用の約物」(Typicon punctuation)、「括弧の上半分及び下半分」(Parentheses top and bottom halves)、「傾いたハイフン」(Oblique hyphen)の17個となっている[1]。本ブロックでは、Unicodeのバージョン更新時の文字追加が隙間を埋める形で行われた影響で、同一の小分類に属する文字が飛び飛びの符号位置に割り当てられていることがある。また、収録文字が1文字しかない小分類については小分類名が単数形で表現されているが、本記事では単数形か複数形かによる小分類名の表記ゆれについては別の小分類として扱わず、同一の小分類として扱うこととする。

新約聖書の編集記号(New Testament editorial symbols

この小分類にはキリスト教の聖典である新約聖書校正に用いられる編集記号が収録されている。

古代ギリシアの文書記号(Ancient Greek textual symbols

この小分類には古代ギリシア語の文献において用いられた記号類が収録されている。

古代近東言語学記号(Ancient Near-Eastern linguistic symbol

この小分類には古代ける(地中海東部沿岸、現在のエジプトトルコシリアイラク近辺に相当する)地域の言語におを解析する古代近東言語学いて用いられた記号が収録されている。

一般句読点(General punctuation

この小分類には様々な言語で共通して用いられる句読点などの約物類が収録されている。

辞書用の約物(Dictionary punctuation

これらの句読点は主にドイツ語の辞書で使用され、ウムラウトや省略語幹による大文字小文字の変化を示す[1]

括弧(Brackets

この小分類には括弧として振舞う約物類が収録されている。

半括弧(Half brackets

これらは 4 隅の括弧のセットを形成し、編集記号として使用される。数学記号の床関数(U+230A ⌊ LEFT FLOOR及びU+230B ⌋ RIGHT FLOOR)及び天井関数(U+2308 ⌈ LEFT CEILING及びU+2309 ⌉ RIGHT CEILING)の記号とは区別される。半括弧の代わりにクワインの引用符英語版(U+231C-231F; ⌜⌝/⌞⌟)が使用される場合もある[1]

歴史的な約物(Historic punctuation

この小分類には古い文献で用いられていた約物類が収録されている。

一般句読点ブロックのU+2058-205Eの範囲にある複数の点を含んだ歴史的な句読点も参照すること。

パレオタイプの転写記号(Palaeotype transliteration symbol

この小分類にはパレオタイプ英語版と呼ばれる英語用の発音記号において用いられる記号が収録されている。

ダッシュ(Dashes

この小分類には水平線の形をした約物(ダッシュ)類が収録されている。

なお、Unicode公式の表においてこれらの長いダッシュは幅が広すぎるため破線の四角いボックス内に表示されているが、制御文字ではなく、通常のフォントでは、単に幅の広いダッシュとして表示される[1]

約物の異体字形(Alternate forms of punctuation

この小分類には約物の異体字が収録されている。

二重ハイフン(Double hyphen

この小分類には二重ハイフンと呼ばれる、ハイフンが縦に2つ並んだ記号1つのみが収録されている。

二重ハイフンは、古いドイツ語写本の転写に使用され、非標準の句読点として使用されることもある。これは、フラクトゥールで書かれた文書で用いられる通常のハイフンの異体字形を表すためのものではない[1]

反転した約物(Reversed punctuation

この小分類には左右反転した約物が収録されている。

その他の約物(Miscellaneous punctuation

この小分類にはその他のさまざまな約物類が収録されている。

ティピコン用の約物(Typicon punctuation

この小分類にはティピコン英語版と呼ばれる、ビザンツ式典礼の事務処理の順序と聖体礼儀のさまざまな賛美歌についての指示が含まれている典礼書で使用される約物が収録されている。

括弧の上半分及び下半分(Parentheses top and bottom halves

これらは拡張IPAにおいてペアで使用され、疑わしい音素や音の存在が疑わしいことを表す[1]

傾いたハイフン(Oblique hyphen

傾いたハイフンは中世やルネッサンス時代の写本に見られる歴史的な約物である。一部の現代辞書学では、傾いたハイフンは、単語が行の境界で分割されない場合にハイフネーションが保持されることを明確に示すために使用されている[1]

文字コード

補助句読点(Supplemental PunctuationA)[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+2E0x
U+2E1x
U+2E2x
U+2E3x ⸿
U+2E4x
U+2E5x
U+2E6x
U+2E7x
注釈
1.^バージョン16.0時点


履歴

以下の表に挙げられているUnicode関連のドキュメントには、このブロックの特定の文字を定義する目的とプロセスが記録されている。

バージョン コードポイント[a] 文字数 L2 ID ドキュメント
4.1 U+2E00..2E0D 14 L2/02-317 Maria Pantelia (21 August 2002), TLG - New Testament editorial characters (英語)
U+2E0E..2E16 9 L2/02-312 Maria Pantelia (21 August 2002), TLG - Additional Greek editorial & punctuation characters (英語)
L2/03-324 Maria Pantelia (8 October 2003), TLG - Additional Greek editorial and punctuation characters (英語)
U+2E17 1 L2/03-338 Michael Everson (14 October 2003), Further discussion of the Double Oblique Hyphen (英語)
L2/03-347 Deborah Anderson (22 October 2003), Background on DOUBLE OBLIQUE HYPHEN (英語)
U+2E1C..2E1D 2 L2/04-172 Michael Everson (14 May 2004), Proposal to add the N'Ko script to the BMP (WG2-N2765) (英語)
5.1 U+2E19,2E2D 2
U+2E2F 1 L2/07-003 Michael Everson (12 January 2007), Proposal to encode additional Cyrillic characters in the BMP (WG2 N3194) revised (英語)
U+2E18 1 L2/05-086 Michael Everson (1 April 2005), Proposal to add inverted interrobang (WG2-N2935) (英語)
L2/05-337 Michael Everson (25 October 2005), Letter from Amadeu Abril i Abril in support of inverted interrobang (英語)
U+2E1A..2E1B,2E1E..2E2C,2E2E,2E30 19 L2/07-004 Michael Everson (12 January 2007), Proposal to add Medievalist and Iranianist punctuation characters to the UCS (WG2 N3193) (英語)
5.2 U+2E31 1 L2/07-320 US N.B. (24 September 2007), Proposal to Encode WORD SEPARATOR MIDDLE DOT (WG2 N3347) (英語)
6.1 U+2E33..2E34 2 L2/10-290 Michael Everson (9 August 2010), Proposal to add additional characters for Greek, Latin, and Coptic (revised; WG2 N3873R) (英語)
U+2E3A..2E3B 2 L2/10-037 Karl Pentzlin (17 February 2010), Proposal to encode two dashes required by the Chicago Manual of Style (WG2 N3770) (英語)
U+2E32,2E35..2E39 6 L2/09-425 Michael Everson (5 December 2009), Proposal to encode six punctuation characters (WG2 N3740) (英語)
7.0 U+2E3C,2E3F 2
U+2E3D..2E3E 2 L2/10-357 Vilnius University (24 September 2010), Proposal to add characters used in Lithuanian dialectology (WG2 N3914) (英語)
U+2E41..2E42 2 L2/09-240 Michael Everson; André Szabolcs Szelp (23 July 2009), Proposal for encoding generic punctuation used with the Hungarian Runic script (WG2 N3664) (英語)
L2/09-292 Gábor Hosszú (10 August 2009), Proposal for encoding generic punctuation used with the Szekler Hungarian Rovas script (英語)
U+2E40 1 L2/10-162 Karl Pentzlin (5 May 2010), Proposal to encode a punctuation mark "Double Hyphen" (英語)
L2/10-361 Karl Pentzlin (29 September 2010), Revised Proposal to encode a punctuation mark "Double Hyphen" (WG2 N3917; replaces L2/10-162) (英語)
L2/11-038 German N.B. (2 February 2011), Revised Proposal to encode a punctuation mark "Double Hyphen" (WG2 N3983; replaces L2/10-361) (英語)
9.0 U+2E43 1 L2/13-140 Aleksandr Andreev (23 September 2013), Proposal to Encode a Slavonic Punctuation Mark (revised) (英語)
L2/13-212 Deborah Anderson (3 November 2013), Expert Feedback on L2/13-140 SLAVONIC PARAGRAPHOS (英語)
L2/13-238 Aleksandr Andreev (16 December 2013), Proposal to Encode a Slavonic Punctuation Mark in Unicode (英語)
U+2E44 1 L2/14-157 Dumbarton Oaks (Joel Kalvesmaki) (18 July 2014), Proposal to encode GREEK BYZANTINE DOUBLE SUSPENSION MARK (英語)
10.0 U+2E45..2E49 5
11.0 U+2E4A..2E4B 2 L2/15-327 Michael Everson (25 January 2016), Proposal to add Medievalist punctuation characters (revised) (英語)
U+2E4C 1 L2/15-327 Michael Everson (25 January 2016), Proposal to add Medievalist punctuation characters (revised) (英語)
L2/16-125 Michael Everson (5 May 2016), Revised Proposal to add Medievalist punctuation characters (WG2 N4726) (英語)
L2/16-220 Michael Everson; Deborah Anderson (1 August 2016), Proposal for Medieval Comma (英語)
U+2E4D..2E4E 2 L2/15-327 Michael Everson (25 January 2016), Proposal to add Medievalist punctuation characters (revised) (英語)
L2/16-125 Michael Everson (5 May 2016), Revised Proposal to add Medievalist punctuation characters (WG2 N4726) (英語)
L2/16-219 Deborah Anderson (1 August 2016), Feedback and Evidence on Medievalist punctuation characters (英語)
L2/16-235 Michael Everson; Deborah Anderson (5 August 2016), Proposal to encode PARAGRAPHUS and PUNCTUS ELEVATUS (英語)
12.0 U+2E4F 1 L2/17-357 Michael Everson (19 October 2017), Proposal to add one punctuation character for Medieval Cornish (WG2 N4906) (英語)
13.0 U+2E52 1 L2/17-300 Michael Everson (5 September 2017), Proposal to add five Latin Tironian letters (WG2 N4841) (英語)
L2/17-359 Michael Everson (21 October 2017), Proposal to add six Latin Tironian letters (英語)
U+2E50..2E51 2 L2/19-076 Michael Everson (7 May 2019), Proposal to encode three cross symbols (revised, WG2 N5037) (英語)
14.0 U+2E53..2E54 2 L2/20-270 Michael Everson (10 November 2020), Proposal to add two mediaeval punctuation characters (revised, WG2 N5147R) (英語)
L2/20-278 Fredrick R. Brennan (22 October 2020), Comment on L2/20-270 regarding two puncti (英語)
U+2E5D 1 L2/21-036 Michael Everson (14 January 2021), Proposal to add the OBLIQUE HYPHEN (WG2 N5152) (英語)
U+2E55..2E5C 8 L2/21-042 Kirk Miller (12 January 2021), Unicode request for phonetic punctuation & diacritics (英語)
  1. ^ 提案されたコードポイントと文字の名前は、最終決定と異なる場合がある。

出典

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb "The Unicode Standard, Version 15.1 - U2E00.pdf" (PDF). The Unicode Standard (英語). 2024年12月26日閲覧
  2. ^ a b c d e f Maria Pantelia (2003年10月8日). “TLG - Additional Greek editorial and punctuation characters” (英語). Unicode. 2024年12月27日閲覧。
  3. ^ Michael Everson (2005年4月1日). “Proposal to add inverted interrobang (WG2-N2935)” (英語). Unicode. 2024年12月27日閲覧。
  4. ^ Michael Everson (2004年5月14日). “Proposal to add the N'Ko script to the BMP (WG2-N2765)” (英語). Unicode. 2024年12月27日閲覧。
  5. ^ a b c Michael Everson (2007年1月12日). “Proposal to add Medievalist and Iranianist punctuation characters to the UCS (WG2 N3193)” (英語). Unicode. 2024年12月27日閲覧。
  6. ^ a b c Michael Everson (2006年1月30日). “Proposal to add Medievalist characters to the UCS” (英語). Unicode. 2024年5月23日閲覧。
  7. ^ Michael Everson (2007年1月12日). “Proposal to encode additional Cyrillic characters in the BMP (WG2 N3194) revised” (英語). Unicode. 2025年1月3日閲覧。
  8. ^ SEI / Michael Everson (2008年1月28日). “Proposal for encoding the Old Turkic script in the SMP (WG2 N3357R2, replaces L2/07-325R)” (英語). Unicode. 2025年5月21日閲覧。
  9. ^ Michael Everson (2010年8月9日). “Proposal to add additional characters for Greek, Latin, and Coptic (revised; WG2 N3873R)” (英語). Unicode. 2024年12月27日閲覧。
  10. ^ a b Vilnius University (2010年9月24日). “Proposal to add characters used in Lithuanian dialectology (WG2 N3914)” (英語). Unicode. 2025年1月3日閲覧。
  11. ^ a b Michael Everson; André Szabolcs Szelp (2009年7月23日). “Proposal for encoding generic punctuation used with the Hungarian Runic script (WG2 N3664)” (英語). Unicode. 2024年12月27日閲覧。
  12. ^ Dumbarton Oaks (Joel Kalvesmaki) (2014年7月18日). “Proposal to encode GREEK BYZANTINE DOUBLE SUSPENSION MARK” (英語). Unicode. 2025年3月18日閲覧。
  13. ^ Michael Everson (2017年10月19日). “Proposal to add one punctuation character for Medieval Cornish (WG2 N4906)” (英語). 2024年12月26日閲覧。
  14. ^ a b Michael Everson (2019年5月7日). “Proposal to encode three cross symbols (revised, WG2 N5037)” (英語). Unicode. 2024年12月26日閲覧。
  15. ^ a b c Kirk Miller (2021年1月12日). “Unicode request for phonetic punctuation & diacritics” (英語). Unicode. 2024年12月26日閲覧。

関連項目




英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  
  •  補助句読点 (Unicodeのブロック)のページへのリンク

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「補助句読点 (Unicodeのブロック)」の関連用語

補助句読点 (Unicodeのブロック)のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



補助句読点 (Unicodeのブロック)のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアの補助句読点 (Unicodeのブロック) (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS