歌詞と楽譜
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/22 15:17 UTC 版)
日本語 英語 見よ東海の空明けて (みよ とうかいの そらあけて) 旭日高く輝けば (きょくじつたかく かがやけば) 天地の正氣潑剌と (てんちのせいき はつらつと) 希望は躍る大八洲 (きぼうはおどる おおやしま) おお淸郞の朝雲に (おお せいろうの あさぐもに) 聳ゆる富士の姿こそ (そびゆるふじの すがたこそ) 金甌無缺搖ぎなき (きんおうむけつ ゆるぎなき) 我が日本の誇なれ (わがにっぽんの ほこりなれ) Lo! above the eastern seaClearly dawns the sky; Glorious and bright the sunRideth up on high. Spirit pure of heaven and earthFills the hearts of all, Hope abounding springs--O sweetIsles Imperial. Yonder where the clouds of mornShed a radiant glow, Fuji Mountain, Nippon's pride,Rears its crown of snow. Fair of form without a blotNobly doth it stand, And unshakable--a trueSymbol of our land. 起て一系の大君を (たて いっけいの おおきみを) 光と永久に戴きて (ひかりととわに いただきて) 臣民我れら皆な共に (しんみんわれら みなともに) 御稜威に副はん大使命 (みいつにそわん だいしめい) 往け八紘を宇となし (ゆけ はっこうを いえとなし) 四海の人を導きて (しかいのひとを みちびきて) 正しき平和打ち建てん (ただしきへいわ うちたてん) 理想は花と咲き薰る (りそうははなと さきかおる) He who reigns above in powerAnd in virtue dight, Sovereign of unbroken line,Is our changeless light. We will follow--one and allLoyal subjects, we-- Follow Him aright: fulfilOur great destiny ! Onward, east, west, north and south.Over land and main ! Let us make the world our home,Call to fellow-men Everywhere on the four seas,Let us build the tower of just peace--let our idealBloom forth like a flower ! 今幾度か我が上に (いま いくたびか わがうえに) 試練の嵐哮るとも (しれんのあらし たけるとも) 斷乎と守れ其の正義 (だんことまもれ そのせいぎ) 進まん道は一つのみ (すすまんみちは ひとつのみ) ああ悠遠の神代より (ああ ゆうえんの かみよより) 轟く步調 受け繼ぎて (とどろくほちょう うけつぎて) 大行進の 往く彼方 (だいこうしんの ゆくかなた) 皇國常に 榮在れ (こうこくつねに さかえあれ) Though again and yet againTrials we may meet, Over us may tempests roar,Storms upon us beat, Resolute in heart and mindJustice we defend. But one road we know to gainTriumph in the end. Hark ! far from the hallowed pastOf the Age Divine Sounds our fathers' measured tread.O come fall in line ! As we, sons and daughters, march,Shines our path before. Glory be unto our landEver, evermore ! お使いのブラウザーでは、音声再生がサポートされていません。音声ファイルをダウンロードをお試しください。
※この「歌詞と楽譜」の解説は、「愛国行進曲」の解説の一部です。
「歌詞と楽譜」を含む「愛国行進曲」の記事については、「愛国行進曲」の概要を参照ください。
歌詞と楽譜
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/08 06:47 UTC 版)
フレール・ジャック(Frère Jacques) この音声や映像がうまく視聴できない場合は、Help:音声・動画の再生をご覧ください。 フランス語歌詞と日本語の概訳を記す。歌われるときはしばしば四声のカノン(輪唱)形式をとる。 第一声:Frère Jacques, Frère Jacques, (ジャック修道士よ、ジャック修道士よ) 第二声:Dormez-vous ? Dormez-vous ?(お眠りですか? お眠りですか?) 第三声:Sonnez les matines ! Sonnez les matines !(朝のお勤めの鐘を鳴らしてください! 朝のお勤めの鐘を鳴らしてください!) 第四声: Ding ! Ding ! Dong ! Ding ! Ding ! Dong !(キン! コン! カン! キン! コン! カン!) なお、第四声の原語表記には「Din! Dan! Don!(ダン! ダン! ドン!)」や「Ding! Daing! Dong!(ディン! ダン! ドン!)」などが用いられることもある。
※この「歌詞と楽譜」の解説は、「フレール・ジャック」の解説の一部です。
「歌詞と楽譜」を含む「フレール・ジャック」の記事については、「フレール・ジャック」の概要を参照ください。
- 歌詞と楽譜のページへのリンク