トランスクリエーションと翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/04/24 01:54 UTC 版)
「トランスクリエーション」の記事における「トランスクリエーションと翻訳」の解説
翻訳とトランスクリエーションのプロセスはそれぞれ関連していますが、同じではありません。西洋における翻訳は何世紀にもわたる歴史があり、主に2つの「理想的な」アプローチであるメタフレーズ (一言一句) とパラフレーズ (言い変え) にもとづいています。慣用句や多様な地方の適用例を鑑み、一言一句の翻訳は従来の見解では不十分と見なされ、最も適切な翻訳はターゲット言語における語彙、文法、構文、慣用句や地方の用法を考慮に入れ、同時に原文の内容やと文脈に忠実なものとされます。 トランスクリエーションは文字面に焦点をあてて翻訳を展開するというより、ソース言語側の観客のエモーショナルな反応を理解し、ターゲット言語でも同じような反応を聴衆から引き出すことを目指します。それは、「ある言語のコンセプトを取り上げ、他の言語に完全に作り変える」 工程を踏みます。 文字テキストへの徹底的な忠誠は、ターゲットの観客での望ましいエモーショナルな反応を引き起こすことに比べれば二次的です。文化間の違いは果てしないため、同じような情緒的な反応を引き出すためにはメッセージの文脈を変えるべき場合もあります。トランスクリエーション企業のWords in Translationによれば、文脈の変化は現代風の絵文字から根深い色彩象徴まで多岐にわたります。 複数の言語・文化圏を通じて製品を売り込みたい企業にとっては、一方は機械翻訳から多国籍市場で展開する広告代理店によるフルパッケージでの提供まで、あらゆる有益なサービスからの選択肢があります。ここで中心的な位置にいるのが、マーケティングとコピーライティングの専門性を翻訳プロセスに活かすことができるトランスクリエーション企業です。正しい選択はメッセージの性質、ターゲット言語に至るまでにどのような展開がされるか、広告担当者のマーケティング目標やサービスを提供するための財政的なリソースによります。
※この「トランスクリエーションと翻訳」の解説は、「トランスクリエーション」の解説の一部です。
「トランスクリエーションと翻訳」を含む「トランスクリエーション」の記事については、「トランスクリエーション」の概要を参照ください。
- トランスクリエーションと翻訳のページへのリンク