日本:漢訳の受容と変容とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 日本:漢訳の受容と変容の意味・解説 

日本:漢訳の受容と変容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/04 16:11 UTC 版)

外国地名および国名の漢字表記一覧」の記事における「日本:漢訳の受容と変容」の解説

日本遣隋使を送る以前より、中国・朝鮮通して海外知識を得ることが多く漢籍記載され漢名および漢訳地名そのまま日本語中に取り入れられた。日本人万葉仮名経て仮名文字編み出したが、16世紀南蛮人渡来する頃まで、取り扱う外来地名漢語地名が主であった江戸初期前述の『坤輿万国全図』などが日本にも伝わり新し漢訳地名影響大きく受けた新井白石采覧異言』(1713年)および『西洋紀聞』(1715年)も、同図を参考にして完成されとされる中国語からの借用表記とは別に長崎通詞などの蘭学者直接西洋音に触れて漢字音訳した地名表記生まれたまた、日本語では外来語彙音訳用字としては仮名文字があるので、外国地名は必ずしも漢字のみで表記されてきたわけではない。たとえば、ドイツ国名事例では、漢字表記の「度逸都蘭土」よりも仮名表記の「どいちらんと」の方が初出年代が早く類似する仮名表記1世紀上使用された。田野村 (2020)は、日本語では仮名文字使用すれば十分だったにもかかわらず外国地名をわざわざ中国語風に漢字音訳表記していた動機について学術的な文章で専門用語中国風に漢字真名)で書きたいという心理背景とする、日本人衒学趣味よるものであろう論評している。孫 (1999)は、『和蘭風説書集成』に収録されている17世紀後期風説書には「ヱゲレス國」「イスパニヤ」「イタリヤ國」「フランス人」などの表記出現することから、西洋国名カタカナ表記は、その頃には既に(少なくとも幕府内では)ほぼ定着してたとする見解述べている。ただし、横田 (2019)によれば江戸時代大部分日本人にとっては、外国地名漢字で書くべきだと考えられていたようである。 「外国語の日本語表記」も参照

※この「日本:漢訳の受容と変容」の解説は、「外国地名および国名の漢字表記一覧」の解説の一部です。
「日本:漢訳の受容と変容」を含む「外国地名および国名の漢字表記一覧」の記事については、「外国地名および国名の漢字表記一覧」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「日本:漢訳の受容と変容」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「日本:漢訳の受容と変容」の関連用語

日本:漢訳の受容と変容のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



日本:漢訳の受容と変容のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの外国地名および国名の漢字表記一覧 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS