日本国外での評価とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 日本国外での評価の意味・解説 

日本国外での評価

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/14 04:44 UTC 版)

夏目漱石」の記事における「日本国外での評価」の解説

日本での絶大な名声比較すると、欧米での知名度それほど高いとは言えないものの、英語圏では主要な作品いくつか訳されており、一定の評価得ている。 1960年代に、英国人アラン・ターニーによる『草枕』の英訳 "The Three Cornered World" が刊行された。これはカナダピアニストグレン・グールド愛読するところとなり、晩年に、自らラジオ番組一部分朗読したことがあるアメリカ合衆国批評家スーザン・ソンタグは、「死後のマシャード・デ・アシス」(『書くことロラン・バルトについて』所収)の中で漱石について、「ヨーロッパ中心世界文学観が端に押しやってしまったもうひとり多才な天才夏目漱石」と評している。 イギリス批評家で、2005年『倫敦塔』翻訳 "The Tower of London" を刊行したダミアン・フラナガンは、漱石シェイクスピアゲーテなどに並ぶ世界的な文豪であると評価したうえで、イギリスなど欧米ではほとんど漱石認知されておらず、その理由として、川端康成三島由紀夫のような日本らしさ」が漱石には感知されないためではないかとしている。しかしフラナガンによれば漱石は単に「日本文学」を代表するのみならず人間や心の普遍性探求した世界文学であり、現在はそのように認知されていないが、シェイクスピア世界的な評価を得るに至ったのは、レッシングゲーテなどドイツ・ロマン派によるところが大きいことを引用しながら賞賛している。 アメリカ比較文学ジェイ・ルービンJay Rubin)の英訳 "Sanshiro A Novel"(トロント大学出版局)に添付され自身執筆評論 "SANSHIRO AND SOSEKI: A Critical Essay" は『三四郎』論として包括的優れている漱石全集本文厳密に引用英訳するルビン姿勢には、漱石世界文学仲間入りをしていることを如実に感じさせるルビンは他にも『坑夫』などを英訳している。 中国・台湾韓国ではよく知られており、多く作品中国語韓国語訳されている。中国語圏では周作人により紹介され以来多く読書人愛されてきた。韓国でも古くから漱石作品親しまれてきたが、1990年代以降特に人気高まり、「漱石ブームと言われるほどになった

※この「日本国外での評価」の解説は、「夏目漱石」の解説の一部です。
「日本国外での評価」を含む「夏目漱石」の記事については、「夏目漱石」の概要を参照ください。


日本国外での評価

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/17 19:32 UTC 版)

宇宙戦艦ヤマト」の記事における「日本国外での評価」の解説

1978年3月発行の『Starburst』誌(イギリスSF・ファンタジー雑誌第2号に『Space Cruiser Yamato』の映画評掲載されたが、その筆者『宇宙戦艦ヤマト』が『スター・ウォーズ』の後発だと勘違いし、両作品共通点挙げ連ねて酷評した

※この「日本国外での評価」の解説は、「宇宙戦艦ヤマト」の解説の一部です。
「日本国外での評価」を含む「宇宙戦艦ヤマト」の記事については、「宇宙戦艦ヤマト」の概要を参照ください。


日本国外での評価

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/13 10:19 UTC 版)

シン・エヴァンゲリオン劇場版」の記事における「日本国外での評価」の解説

ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q』と対照的にアメリカ批評家反応肯定的である。2021年8月時点映画批評サイトRotten Tomatoesでは、『シン・エヴァンゲリオン劇場版』は、11件のレビュー100%で、平均値は8.5/10を記録している。またMetacriticには6件のレビューがあり、加重平均値は85/100となっている。 Anime News Networkのリチャード・アイゼンバイス (Richard Eisenbeis) は、本作テーマ面でもストーリー面でも『新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に』と密接に関係していることを指摘し本作におけるキャラクター描写造形のされ方を称賛した。その一方、『Q』及び『シン』描かれ世界観ディテール説得力欠けていることや、新劇場版の中でのマリ存在意義十分に示されていないことなどを批判したIGNのカイル・マクレイン(Kyle McLain)は、本作に「成長」「希望」「前向きさ」というテーマ込められていることを称賛しながらも、ラストシーンについては「意味不明である(inscrutable)」とした。 ジャパンタイムズ紙のマット・シュライ(Matt Schley)は次のように評した:「ヱヴァンゲリヲン新劇場版決定的かつ明快なラスト望んでいた人々にとっては、『シン』魅力あるものではない。過去作同様に、『シンエヴァ』は答えよりも多く疑問投げかけている。時は巡り巡るのであるCrunchyrollのダリル・ハーディング(Daryl Harding)は、本作が「極めてメタ的である」点を指摘しこれを称賛したまた、映像内の細かい描写高評価する一方で2Dアニメーション映像全体的な美しさという点では「良くも悪くも『序』が製作された頃と代わり映えしない」という見方示した

※この「日本国外での評価」の解説は、「シン・エヴァンゲリオン劇場版」の解説の一部です。
「日本国外での評価」を含む「シン・エヴァンゲリオン劇場版」の記事については、「シン・エヴァンゲリオン劇場版」の概要を参照ください。


日本国外での評価

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/02 22:31 UTC 版)

ルパン三世 カリオストロの城」の記事における「日本国外での評価」の解説

映画監督スティーヴン・スピルバーグカンヌ国際映画祭本作を「史上最高の冒険活劇1つ」と評し、特に冒頭カーチェイスを「映画史上最も完璧なカーチェイス」と評したとの噂が存在するスピルバーグ自身インタビュー等発言した記録無く事実関係不明だったが、北米版DVD-VideoリリースしたManga Entertainment記載に足ると判断しDVDパッケージ及びDVD収録され予告編で、このスピルバーグ発言言及している。

※この「日本国外での評価」の解説は、「ルパン三世 カリオストロの城」の解説の一部です。
「日本国外での評価」を含む「ルパン三世 カリオストロの城」の記事については、「ルパン三世 カリオストロの城」の概要を参照ください。


日本国外での評価

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/18 17:42 UTC 版)

ファミリー・一般向けアニメ」の記事における「日本国外での評価」の解説

これらのアニメ原作漫画日本比較文化が近い韓国中国・台湾などの東アジアタイなどの東南アジア国々多く作品支持されており、人気反映するかのように多く海賊版出回っている。中国では『クレヨンしんちゃん』のように中国企業先に商標取得して長期わたって海賊版のほうが中国において合法商品になってしまったケースもある。 しかし文化習慣宗教大きく違い、特に子供育児対す考え方日本異な欧米はもちろん、アジア国々でも一部作品青少年に有害とみなされ放映制限されているケースがある。例え『クレヨンしんちゃん』アメリカ合衆国など放送禁止の国が多く放送されている国でも大人アニメとしてR指定レイティングが行われたり、お下劣とされているシーンモザイク処理が行われている場合もある。またアメリカ合衆国では『クレヨンしんちゃん』のみならず日本小学生人気が高い『ドラえもん』や『名探偵コナン』も一部有識者からは青少年有害な番組と見なされ、作品性質殺人暴力などのシーン入っている『名探偵コナン』は現地放送局では大人向けアニメ扱い放映深夜である。PG指定レイティングが行われていて子供視聴に対しては親の同席求められている。『ドラえもん』ジャイアンのび太を殴るシーンなどが有害とされ、現地在住邦人向け日本語版を除いて放映であったが、2014年夏からウォルト・ディズニー・カンパニー配給しアメリカ人嗜好合わせた形で、キャラクターの設定脚本一部手直しして放送されている。また『サザエさん』世界一放送長いアニメとしてギネスブックにも掲載されているのにも関わらず海外ではほとんど放送されておらず日本ローカル作品といえる

※この「日本国外での評価」の解説は、「ファミリー・一般向けアニメ」の解説の一部です。
「日本国外での評価」を含む「ファミリー・一般向けアニメ」の記事については、「ファミリー・一般向けアニメ」の概要を参照ください。


日本国外での評価

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/05 15:10 UTC 版)

神戸ビーフ」の記事における「日本国外での評価」の解説

中国 中国国内では松阪牛とともにメディアネット上の口コミから大きな評判となっているが、同時に無断で「神戸ビーフ」を名乗る商品流通している。環球網2016年2月16日に「日本松坂牛神戸牛本当にそれほどすごいものなのか」という評論記事掲載した記事の内容松阪牛神戸牛ブランディングフランスなどの欧米ブランド化真似たのだったが、内容欧米とは全く異なると指摘農林水産省始めた地理的表示保護制度」(GI制度に基づき認証されている「神戸牛」、「夕張メロン」など7つブランドについて品質基準満たしえすれば地域内の生産者誰でもブランド名使用できるが、欧米のそれは第三者機関による毎年厳し検査があるのに対し日本の制度では一旦登録しえすれば生産者は年一回報告をするだけで維持されていると批判したまた、この制度日本国内限って適用であるため、海外において商標乱用避けることは不可避であり、「地理的表示保護制度」は単に、国が主導する自己陶酔自画自賛過ぎず、その目的日本特産品をただ多く海外へ輸出するためのトリック作りであって特産品保護ではないと論評した

※この「日本国外での評価」の解説は、「神戸ビーフ」の解説の一部です。
「日本国外での評価」を含む「神戸ビーフ」の記事については、「神戸ビーフ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「日本国外での評価」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「日本国外での評価」の関連用語

日本国外での評価のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



日本国外での評価のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの夏目漱石 (改訂履歴)、宇宙戦艦ヤマト (改訂履歴)、シン・エヴァンゲリオン劇場版 (改訂履歴)、ルパン三世 カリオストロの城 (改訂履歴)、ファミリー・一般向けアニメ (改訂履歴)、神戸ビーフ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS