カフェ・ド・パリ・ソース
(Café de Paris sauce から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/02/05 07:44 UTC 版)
カフェ・ド・パリ・ソース(Café de Paris sauce )は、グリルした食肉に使われるバターベースの複雑なソースである。牛肉のリブ (Rib) またはサーロインステーキ(en:Sirloin)にこのソースが使われる料理は、entrecôte Café de Paris (アントルコート・カフェ・ド・パリ)として知られる。
歴史
このソースは、ジュネーヴのレストラン、カフェ・ド・パリで1940年代に最初に人気となった。アーサー・フランソワ(フレディー)・デュモンが経営した後も、entrecôte Café de Paris はレストランの名物料理だった。カフェ・ド・パリはソースの考案者をデュモンの義父、ブーヴィエとしている。今日、このソースは他のいくつかのレストランにライセンスされている。ローザンヌのカフェ・ド・パリ、シオンの À l'Entrecôte、リスボンのBrasserie L'L'Entrecôte、ドバイ、クウェート、リヤドのEntrecôte Café de Paris レストランである。
非常に似たソースが、Paul Gineste de Saurs の弟子が経営するL'Entrecôte (アントルコート)グループのレストランで、パリ、ジュネーヴ、ロンドン、ベイルート、バルセロナ、トゥールーズ、リヨン他の都市において使われる[1]。
材料と調理
カフェ・ド・パリとアントルコートグループのレストランは、ソースの材料と調理法を秘密にしている。
パリの新聞『ル・モンド』は、Le Relais de Venise (ル・ルレ・ド・ヴニーズ)、アントルコートで使われたソースは鶏レバー、新鮮なタイム、タイムの花、クリーム(脂肪分19パーセント以上)、ホワイトマスタード(シロガラシ)、バター、水、塩、およびコショウで作ると報じた[2]。

ル・モンドによると、鶏レバーはタイムを煮た鍋で色が変わるまで湯通しする。別の鍋で、クリームにマスタードを加え煮詰めて、タイムの花の風味を加える。鶏レバーをほどよく切り分け裏ごしし、煮詰めたクリームに加え、バターと少々の水分と共になめらかになるよう混ぜる。塩コショウ少々を挽いて加える。しかしながら、『インデペンデント』は、ル・ルレ・ド・ヴニーズ、ル・アントルコートの経営者が『ル・モンド』の報道を否定したと報じた。[3]
カフェ・ド・パリは、アントルコート(entrecôte )を、三脚台に乗せ底から固形燃料の火で熱した皿いっぱいのソースの上に乗せて供する。最初、ソースは固く泡立てた黄褐色であるが、熱で溶けると自然でクリーミーなエンドウ豆スープの緑色になる。アントルコールグループのレストランでは、最初から溶けた状態で、分離が少なく塩分が控えめである。
カフェ・ド・パリ・バター
伝統的なカフェ・ド・パリ・ソースの特質は、カフェ・ド・パリ・バター(Café de Paris butter )と呼ばれる合わせバターである。ハーブ、香辛料、およびマスタード、マジョラム、イノンド、ローズマリー、エストラゴン、パプリカ、ケッパー、チャイブ、カレー粉、パセリ、エシャロット、ニンニク、ウスターソース、アンチョビをバターに混ぜ合わせる。合わせバターはアルミホイルで丸く成形して冷やされる。調理の仕上げで、このバターを切り分け、熱い肉料理で溶かす。
脚注
外部リンク
- The famous Café de Paris sauce - cafe-de-paris.ch (英語)
「Café de Paris sauce」の例文・使い方・用例・文例
- Bridgewater CaféのYuki です。
- Patio初の主要な建設プロジェクトはGolden Bayを見下ろす20戸の分譲マンションになるだろう。
- Jeb Andersonは現在シドニーにいる。
- 第2段落3行目のclueは、ideaの意味に最も近いです。
- 6 月4 日―Mertonスタジアムの取り壊しに伴い、6 月15 日から3 週間に渡り、Central通りとMerton通りの間と、9 番通りと11 番通りの間の全区域が通行止めになると、Bordertown交通局(BTA)が火曜日に発表した。
- あなたの請求が確定し次第App Codeをメールで送信いたします。
- Mozilla Foundationは5月1日、メール/ニュースクライアントソフトの最新版「Thunderbird 2.0.0.14」をリリースした。
- (父殺し), insecticide (殺虫剤).
- 混合様式 《古代ローマ建築の様式で, イオニア様式 (Ionic order) とコリント様式 (Corinthian order) の折衷様式》.
- 条件節 《通例 if, unless, provided などによって導かれる》.
- 《主に英国で用いられる》 = 《主に米国で用いられる》 special delivery 速達.
- >called, called; talk>talked, talked; mend>mended, mended.
- 愛称, 親愛語 《darling, dear, sweetie, honey などの呼び掛けの類》.
- 住宅団地 (《主に米国で用いられる》 housing development).
- カ氏 32 度 《thirty‐two degrees Fahrenheit と読む》.
- を deceit と韻を踏ませる.
- 王立植物園 《the Kew Gardens のこと》.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- make の過去形は made である.
- radar や deified のように左から読んでも右から読んでも同じな言葉がある.
- Café de Paris sauceのページへのリンク