故意のモンデグリーン
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/02/19 14:55 UTC 版)
「モンデグリーン」の記事における「故意のモンデグリーン」の解説
英語版 Homophonic transformationを参照。 作家2人が、外国語詩とされる本を書いているが、それは実際には英語の童謡のモンデグリーンである。ルイス・ヴァン・ロッテンの疑似フランスの『Mots D'Heures:Gousses、Rames』は、批判的、歴史的、解釈的な装置をふくみ、ジョン・ハルム(John Hulme)の『Mörder Guss Reims』がしたように、架空のドイツ人詩人に帰した。どちらのタイトルも、「Mother Goose Rhymes」というフレーズのように聞こえる。どちらの作品もソラミミと見なすことができ、ソラミミは別の言語で解釈されたときに異なる意味を生み出す。ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトは彼のカノン「Difficile lectu」で同様の効果を生み出したが、これは表面的にはラテン語であるけれども、実際はドイツ語とイタリア語の両方でスカトロ的なユーモアの機会である。 一部のパフォーマーと作家は、ダブル・ミーニング(double entendre)を作成するために意図的なモンデグリーンを使用してきた。「if you see Kay」(FUCK)というフレーズは、何度も使われてきて、特に有名なのはジェイムズ・ジョイスの1922年の小説『ユリシーズ』の一行、そして多くの歌であり、そのなかには、1963年のブルース・ピアニスト Memphis Slim 、1977年のR・スティーヴィー・ムーア、 エイプリル・ワインの1982年のアルバム『Power Play』、1991年の『Daisy Chain Reaction』を介してPoster Children、2005年の Turbonegro 、2006年のエアロスミスの「美獣の皮を被った悪魔」、および2008年のザ・スクリプトの歌「If You See Kay」。ブリトニー・スピアーズは「イフ・ユー・シーク・エイミー」という曲でも同じことをした。同様な効果は、2011年にインドでボリウッド映画『デリー・ゲリー』(Delhi Belly)の歌「Bhaag D.K. Bose」で作成された。「D. K. Bose」は人名のように見えるいっぽうで、合唱で繰り返し歌われ、ヒンディー語を含む意図的なモンデグリーン『「bhosadi ke」』(ヒンディー語:भोसडीके)というヒンズー語のののしり言葉を形成する。 「Mondegreen」は、2010年のアルバム『Odd Blood』内のイェーセイヤーによる曲である。その歌詞は意図的にあいまいであり(たとえば、「Everybody sugar in my bed」や「Perhaps the pollen in the air turns us into a stapler」)、急いで話され、モンデグリーン効果を助長する。
※この「故意のモンデグリーン」の解説は、「モンデグリーン」の解説の一部です。
「故意のモンデグリーン」を含む「モンデグリーン」の記事については、「モンデグリーン」の概要を参照ください。
- 故意のモンデグリーンのページへのリンク