陰獣 (2008年の映画)
(Inju: The Beast in the Shadow から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2014/03/17 18:56 UTC 版)
陰獣 | |
---|---|
Inju : la Bête dans l'ombre | |
監督 | バルベ・シュロデール |
脚本 | ジャン=アルマン・ブグレル フレデリック・アンリ バルベ・シュロデール |
原作 | 江戸川乱歩 |
製作 | サイード・ベン・サイード ヴェラーヌ・フレディアーニ フランク・リビエール |
製作総指揮 | サイード・ベン・サイード |
出演者 | ブノワ・マジメル 源利華 |
音楽 | ホルヘ・アリアガータ |
撮影 | ルチアーノ・トヴォリ |
編集 | リュック・バルニエ |
製作会社 | Cross Media La Fabrique de films SBS Films |
配給 | ![]() ![]() |
公開 | ![]() ![]() |
上映時間 | 105分 |
製作国 | ![]() ![]() |
言語 | フランス語 日本語 英語 |
製作費 | €12,000,000[1] |
『陰獣』(いんじゅう、Inju : la Bête dans l'ombre)は、2008年のフランスのサスペンス映画。江戸川乱歩の小説『陰獣』を原作としている。撮影は金沢と東京で行なわれた[2]。
ストーリー
フランスの人気推理小説家アレックスは、敬愛する日本の作家・大江春泥(おおえしゅんでい)の作品を意識した新作のプロモーションのために日本にやってくる。大江に会えることを期待していたアレックスであったが、極端な人間嫌いの大江の顔を見た者は誰もいなかった。
そんなとき、出版社の接待で京都のお茶屋を訪れたアレックスは、フランス語を流暢に話す芸妓・玉緒と出会う。
キャスト
- アレクサンドル(アレックス)・ファヤール - ブノワ・マジメル
- 玉緒 - 源利華
- 本田ケン - 島岡現: 白文館のアレックス担当編集者。
- 茂木リュウジ - 石橋凌
- 藤警部 - 菅田俊: 京都府警刑事。
- 泡瀬 - 福井友信: 白文館元編集者。
- 松本警部 - 西村和彦: 劇中映画『卑しき獣』の登場人物。
- くみこ - 霧島れいか: 劇中映画『卑しき獣』の登場人物。
- 大江春泥 - 辻本一樹
- ピエール - モーリス・ベニシュ(特別出演): アレックスの担当編集者。
- お茶屋の女将 - 藤村志保(特別出演)
原作との違い
舞台は原作通りに日本のままだが、主人公の「わたし」がフランスの推理小説家アレックスになっている他、ヒロイン・静子が京都の芸妓・玉緒、小山田がヒロインの夫ではなく、愛人の茂木に変更されている。
脚注
- ^ “Inju, la bête dans l'ombre - film 2007” (フランス語). AlloCiné. 2014年1月2日閲覧。
- ^ “Inju, la bête dans l'ombre - Filming locations” (英語). IMDb. 2013年2月24日閲覧。
外部リンク
- 公式ウェブサイト
- 陰獣 - allcinema
- 陰獣 - KINENOTE
- Inju : la Bête dans l'ombre - AllMovie(英語)
- Inju : la Bête dans l'ombre - インターネット・ムービー・データベース(英語)
- Inju, the Beast in the Shadow - TCM Movie Database(英語)
- Inju, la Bête dans l'Ombre (Inju: The Beast in the Shadow) - Rotten Tomatoes(英語)
- Inju, la bête dans l'ombre - AlloCiné(フランス語)
|
「Inju: The Beast in the Shadow」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- 「アサガオ」に対する英語は「morning glory」です
- Holman Healthは栄養補助食品業界の巨大企業で、最高経営責任者であるBud Rollinsを交代させようとしているが、Bud Rollinsは機会があるたびに、彼と同社取締役会とがあらゆる点で合意できるようには思えないと公言していた。
- 私は6月後半に休暇を取るので、参加のご要望は必ずLyle GrodinをCCに入れてください。
- 工事が完了するまで、正面とVine通りの入口からしかセンターに入れない。
- 昨年までは、Train FirstとTop Shareと契約をしていました。
- Inju: The Beast in the Shadowのページへのリンク