中国:漢名と漢訳の発祥とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 中国:漢名と漢訳の発祥の意味・解説 

中国:漢名と漢訳の発祥

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/04 16:11 UTC 版)

外国地名および国名の漢字表記一覧」の記事における「中国:漢名と漢訳の発祥」の解説

漢字以外の文字持たない中国では古来外国地名はすべて漢字書き表されてきた。たとえば「波斯」「天竺」のように、古くから中国知られていた地名、およびインド朝鮮東南アジア諸国など、主にアジア中心とする外国地名歴史書などに記録が残る。明末には、世界地図坤輿万国全図』(1602年)を著したマテオ・リッチや、世界地理書『職方外紀(中国語版英語版)』(1623年)を著したジュリオ・アレーニら、カトリック宣教師によって漢文書かれ西洋地理書前期漢訳洋書)により、主にヨーロッパアフリカ南北アメリカ地名新たに漢訳され、中国語における西洋地名漢字表記大きな影響与えたまた、清代プロテスタント宣教師ロバート・モリソン著した英字典(中国語版英語版)』三部1815年-1822年)をはじめとする後期漢訳洋書影響大きかった。しかし、外来地名漢訳方法に関して定められ基準のなかった時代にあっては同一地名に対して複数漢訳表記なされる事例多く外国地名漢字表記多種多様なものが混在していた。そのような外来名の表記不統一による混乱解消するため、19世紀以来西洋人宣教師中国人自身の手により、努力重ねられた。その中で外国地名についても、個別的な表記ならざるを得ない意訳避け表記統一的な基準定めることが可能な音訳優先して使用するよう推奨されてきた。たとえば、意訳地名の「新堡」(ニューカッスル)と「白山」(モンブラン)はそれぞれ、「紐卡斯爾」や「蒙布朗」のような音訳地名に取って代わられた。特に、1924年刊行された『標準漢訳外国人名地名表』は、現代中国語における外国地名表記標準化において重要な位置占めている。ただし、音訳優先とされながらも、「牛津」「地中海」「中東のような、現在も安定して用いられている意訳地名存在する1950年代初頭新華社通信訳名室(中国語版)は世界人名・地名について翻訳開始し1960年代には当時首相である周恩来によって新華社翻訳担当となるように指示なされた。 「中国語における外国固有名詞の表記」も参照

※この「中国:漢名と漢訳の発祥」の解説は、「外国地名および国名の漢字表記一覧」の解説の一部です。
「中国:漢名と漢訳の発祥」を含む「外国地名および国名の漢字表記一覧」の記事については、「外国地名および国名の漢字表記一覧」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「中国:漢名と漢訳の発祥」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「中国:漢名と漢訳の発祥」の関連用語

中国:漢名と漢訳の発祥のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



中国:漢名と漢訳の発祥のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの外国地名および国名の漢字表記一覧 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS