現代中国語とは? わかりやすく解説

現代中国語

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/16 02:17 UTC 版)

音義対応翻訳」の記事における「現代中国語」の解説

音義対応翻訳は現代中国語における借用語広く用いられている。 例の1つとして台湾国語の威而剛 (wēi ér gāng) という語があり、この言葉ファイザー精力増強剤バイアグラ (Viagra) を、音と義を合わせて訳したのである同じく、「可口可樂」(kěkǒukělè)はコカ・コーラ、「力保健」(lìbǎojiàn)はリポビタンD、「維他命」(wéitāmìng)はビタミン意味する音義対応翻訳である。 他の例として北京官話における World Wide Web訳語维网 (wàn wéi wǎng)があり、www という頭文字満たす同時に言葉の意味wwwマッチさせている。 また英語のhackerという単語中国官話で黑客 (hēikè)として借用されている。 "現代中国語においてソナー(sonar)を表す声纳 (shēngnà) は声 (意味:音) と纳 (意味:受ける) を組み合わせた言葉である。声 shēng は英語 sonar最初の子音と完全には対応しておらず、中国語にはより適した発音形態素いくつも存在する (例としてSONG (cf. 送 sòngng、耸 song)、SOU <cf. 搜 sōu、叟 sŏu、馊 sōu)、SHOU (cf.shōu、 受 shòu、手 shǒu、首 shǒu、兽 shòu、瘦 shòu)、他多数同音異義語)。それにもかかわらず声という形態素用いられているのは意味的な対応があるからである。" ツッカーマンによれば中国官話において音義対応翻訳がよく見られるのは、(1)ブランド名(2)コンピューター関連専門用語(3)技術用語(4)地名である。単一話者中国人からすれば中国官話における音義対応翻訳文章でラテン文字用いたり会話コード・スイッチング行ったりすることに比べれば‘まだマシ’なのである。ツッカーマンは標準中国語及び明治時代日本語における音義対応翻訳研究から文章語としての中国語多機能的であり、表語(意味がある)と表音(意味が無い)の両方機能持っている結論づけている (音義的)。ツッカーマンはレナード・ブルームフィールドによる"ある言語どのような書記体系使用されようとも同じ言語である"という考え正しくない主張し、“仮に標準中国語ローマ字書かれていたとしたら、中国語における何千もの単語生まれていなかっただろうしまったく異な形態新語造られただろう”と述べている。

※この「現代中国語」の解説は、「音義対応翻訳」の解説の一部です。
「現代中国語」を含む「音義対応翻訳」の記事については、「音義対応翻訳」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「現代中国語」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「現代中国語」の関連用語

現代中国語のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



現代中国語のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの音義対応翻訳 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS