「一切れのパン」とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 「一切れのパン」の意味・解説 

「一切れのパン」

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/05 05:37 UTC 版)

フランチスク・ムンティアヌ」の記事における「「一切れのパン」」の解説

1950年代ルーマニアでの社会主義によるしめつけ解放され時代活動始めた。「一切れのパン」は、光村図書中学校国語一年教科書に、1972年から1980年まで掲載されていた。結末にいたる一部分だけが掲載されていた(直野敦訳)。 筋は、ルーマニア人「わたし」が、ブダペスト工場働いていると、ナチス・ドイツの兵に捕捉される。ルーマニアドイツ側について戦争をしていたが、1944年8月政変ルーマニア革命 (1944年))でソ連連合国側についたためである。「わたし」汽車貨物にほかの人々とともに載せられるが、中にはユダヤ教ラビもいた。ほどなく脱走企てがあるが、「わたし」ラビに、ユダヤ人だから今度つかまれば命がないと、汽車にとどまるよう説きラビ納得して「わたし」布切れ巻いた一切れパン渡し、これは途中で食べてはいけない、これがあると思えば心の助けになると言う「わたし」長い距離を逃亡し安全な場所にたどりつき、布切れ開いて愕然とし、「ありがとう、ラビ」とつぶやくのだった初出筑摩書房の「世界文学大系」だが、ここでは「ラビンとなっており、教科書でも当初はそうなっていたが、のち一般的なラビ」に改められている。「ラビン」はルーマニア語表記で、いずれもユダヤ教僧侶の意味である。 当時中学生だった世代には忘れがたい作品となっており、「ありがとう、ラビ」という結末セリフはみな記憶していた。ミルチャ・カルタレスク『ノスタルジア』解説書いた高野史緒はこれを教科書読んだ最後の世代で、これをルーマニア文学との出会いとして語っている。 ムンティアヌの他の作品には「ムレシュ河畔の町」「銅像はけっして笑わない」「幸福な商人」「私の友人アダム」などがある(「光村ライブラリー」の解説)。

※この「「一切れのパン」」の解説は、「フランチスク・ムンティアヌ」の解説の一部です。
「「一切れのパン」」を含む「フランチスク・ムンティアヌ」の記事については、「フランチスク・ムンティアヌ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「「一切れのパン」」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「「一切れのパン」」の関連用語

「一切れのパン」のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



「一切れのパン」のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのフランチスク・ムンティアヌ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS