誤訳のもたらした理論的混乱とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 誤訳のもたらした理論的混乱の意味・解説 

誤訳のもたらした理論的混乱

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/28 04:36 UTC 版)

フランス革命」の記事における「誤訳のもたらした理論的混乱」の解説

小林良彰世界史日本史翻訳する過程重要な語句について誤訳があると指摘し科学教育研究者板倉聖宣同様な意見述べて小林賛成したフランスビュルガーブルジョア都市住みながら貧民下層ではなく戦士武士階級としての貴族でもないので「資産家」「中産階級」とすべきものである単なる市民」は誤訳である。 西洋中世noble中世日本武士本質的に同じものである。「貴族」は、平安時代貴族よりも江戸時代の「武士」に近いものである西洋領主騎士階級日本語翻訳するときに「西洋武士階級」と翻訳していれば、理論的混乱少なくなったはずである。 明治維新西洋では「明治レストレーション王政復古)」と訳しているが、西洋レストレーションとは打倒され旧政権復活したことを指す。明治維新レストレーションというなら打倒され徳川幕府復活した意味になる。明治維新そのような変化ではないか誤訳である。日本人当時御一新」と呼んでいた。これは「革命」として差し支えない正しく明治レボリューションとしたいところである。 ドイツ語の「ビュルガリッヒェ・レヴォルチオン」を「市民革命」としたのは誤訳で、正しくは「ブルジョア革命」と訳すべきであるこれほど奇妙な訳語使われ、しかも高校教科書にまで書かれ周知の言葉になっているのは日本だけであり、世界中でも珍しい。この言葉ドイツではそれなりに知られているが、フランスイギリスでは一般的ではない。 日本では西洋中世貴族支配する土地を「荘園」と呼ぶが、日本荘園というのは平安貴族支配する土地で、古代国家延長である。日本中世武士の支配地は「領地」であり、西洋中世武士階級貴族)が支配する土地も「領地」と翻訳するのが正しい。原語の「マナ」「セニョリ」「グルントヘルシャフト」に荘園と訳すほどの古代的色彩はない。

※この「誤訳のもたらした理論的混乱」の解説は、「フランス革命」の解説の一部です。
「誤訳のもたらした理論的混乱」を含む「フランス革命」の記事については、「フランス革命」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「誤訳のもたらした理論的混乱」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「誤訳のもたらした理論的混乱」の関連用語

誤訳のもたらした理論的混乱のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



誤訳のもたらした理論的混乱のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのフランス革命 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS