第4章「人名、地名表記の原則」とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 第4章「人名、地名表記の原則」の意味・解説 

第4章「人名、地名表記の原則」

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/16 20:13 UTC 版)

外来語表記法 (大韓民国)」の記事における「第4章「人名、地名表記の原則」」の解説

人名地名表記するときの詳細規則定めたのである現行の規定は、以下の3節で構成される(以下、漢字関係するものについては、太字原音由来ハングル表記とする)。 第1節表記原則表記原則第1項: 外国人名地名の表記は、第1章3章規定に従うことを原則とする。 第2項第3章含まれていない言語圏人名・地名現地音に従うことを原則とする。 Ankara - 앙카라(トルコ語Gandhi - 간디(インド英語第3項現地ではなく第3国の発音通用しているものは、慣用に従う。 Den Haag - 헤이그(英名The Hague由来Caesar - 시저(英語読み由来) 第4項:固有名詞翻訳名が通用する場合は、慣用に従う。 Pacific Ocean - 태평양(漢字太平洋」の朝鮮語読みBlack Sea - 흑해(上に同じ) 第2節東洋人名・地名表記東洋人名・地名表記2項中国語歴史地名として現在使われていないものは韓国式の漢字読みにし、現代でも通用する地名中国語音を転記するが、必要に応じて漢字併記する。 臨渝关 - 린위관ではなく임유관 山海关 - 산해관ではなく산하이관 第3項日本の人名地名は、時代に関係なく仮名発音そのまま転記することを原則とし、必要に応じて漢字併記する。 豊臣秀吉 - 풍신수길ではなく도요토미 히데요시 大阪市 - 대판시ではなく오사카 시 第4項:中国日本地名のうち、漢字朝鮮語読みする慣用があるものは、そのように読んで良い東京 - 도쿄と동경 京都 - 교토と경도 上海 - 상하이と상해 台灣 - 타이완と대만 黃河 - 황허と황하 対馬 - 대마도と쓰시마 第3節「海、島、川、山などの表記細則」 海、島、川、山などの表記細則第1項「海」「島」などが外来語に続く際は分かち書きをし、朝鮮語に続く際は一単語とする。 카리브 해 북해 발리 섬 남이섬 第2項「海」全て'해'で統一する第3項韓国国内以外の「島」は全て'섬'で統一する。 타이완 섬 코르시카 섬 제주도 울릉도 漢字使用地域地名に海、島、川、山などを意味する語がそのまま含まれている場合でも、 「강」、「산」、「호」、「섬」を続ける。 御岳 - 온타케 산 珠江 - 주장 강 利島 - 도시마 섬 早川 - 하야카와 강 玉山 - 위산 산 第5項:地名そのものに「山脈「山」「川」などの意味含まれているものは「산맥」「산」「강」などを続ける。 Rio Grande - 리오그란데 강 Monte Rosa - 몬테로사 산 Mont Blanc - 몽블랑 산 Alps - 알프스 산맥

※この「第4章「人名、地名表記の原則」」の解説は、「外来語表記法 (大韓民国)」の解説の一部です。
「第4章「人名、地名表記の原則」」を含む「外来語表記法 (大韓民国)」の記事については、「外来語表記法 (大韓民国)」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「第4章「人名、地名表記の原則」」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「第4章「人名、地名表記の原則」」の関連用語

第4章「人名、地名表記の原則」のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



第4章「人名、地名表記の原則」のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの外来語表記法 (大韓民国) (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS