日本語への翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/10/10 14:16 UTC 版)
「新しいミサ」が発表されて日本語に翻訳されると「悪文なので驚いた。へんないいまわし、敬語を使わないこと」「あまりにもチグハグ」「信者でない人が味わう忘れがたい印象、信仰に導くミサの本質的なものが次第に失われていく」など、国語化されたミサ式文に寄せる不満が多く出された。「あらゆる苦情殺到の中で」日本典礼司教委員委員長である長江恵司教は1970年に「新しいミサの典礼とその意義」という講話を行い「一番悩んでいるのは言葉の問題である」「翻訳には限界があるからである」と言った。 新しいミサが導入されてからほぼ40年がたった2007年2月19日から23日まで開かれた日本司教評議会の司教総会(会長は野村司教)で一番時間がかかった問題が、典礼式文翻訳の課題であった(例えば Et cum spiritu tuoの訳、mea culpaの訳、Sursum cordaの訳など、ラテン語を使用に耐える日本語に翻訳することには困難が多い)。
※この「日本語への翻訳」の解説は、「新しいミサ」の解説の一部です。
「日本語への翻訳」を含む「新しいミサ」の記事については、「新しいミサ」の概要を参照ください。
日本語への翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/10/02 15:36 UTC 版)
「ソルフェリーノの思い出」の記事における「日本語への翻訳」の解説
『ソルフェリーノの思い出』の最初の日本語での翻訳出版は、1894年の『朔爾弗里諾之紀念』で、訳者は桃源仙史(本名:寺家村和助)であった。 第二次世界大戦後に普及したのは、木内利三郎による日本語への翻訳『ソルフェリーノの思い出』であり、1948年に白水社から出版され、その後、日赤出版普及会、日本障害者リハビリテーション協会と出版元が変わりながら、長く出版が継続された。
※この「日本語への翻訳」の解説は、「ソルフェリーノの思い出」の解説の一部です。
「日本語への翻訳」を含む「ソルフェリーノの思い出」の記事については、「ソルフェリーノの思い出」の概要を参照ください。
日本語への翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/25 07:04 UTC 版)
最初の全訳としては、1924年に高畠素之・村尾昇一共訳として而立社から上下2巻本で出版された『古代社会』が挙げられる。その後1930年に、共生閣から山本琴・佐々木巌訳として出ている『古代社会』があるが、これは山本三吾の訳によるものである。1931年には荒畑寒村訳『古代社会』が改造社から出ている。
※この「日本語への翻訳」の解説は、「古代社会」の解説の一部です。
「日本語への翻訳」を含む「古代社会」の記事については、「古代社会」の概要を参照ください。
- 日本語への翻訳のページへのリンク