英文原詩の訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/09 15:21 UTC 版)
「クリスマスのまえのばん」の記事における「英文原詩の訳」の解説
原詩は英語詩の韻律「弱弱強四歩格」、押韻は2行毎の「脚韻」を使用している。簡単に翻訳すると それはクリスマスの前の晩、家中で生き物は、ネズミさえも動かなくなったころ、靴下は煙突のそばに下げられていて、サンタクロースが来るのを待っていた。子供たちはベッドに寝静まって、頭の中で砂糖入り菓子が踊っていて、ママは布をかぶっていて、私は帽子をかぶり、長い夜の眠りについた時に。突然外の庭で大きな音がしたので、私はベッドから飛び起きて、何だろうと思い、窓のそばにいって、雨戸を開けた。降ったばかりの雪の上に月が昼間のように光を投げていた。すると目の前に何と小さなソリと八頭のトナカイが見えて、御者が元気なおじいさんだったので、サンタクロースだとすぐ分かった。ワシよりも早くトナカイたちは飛んできてサンタさんは大声で名前を呼んだ。「そらダッシャー、そらダンサー、それプランサー、ヴィクセン、行けコメット、行けキューピッド、ドナー、ブリッツェン、ポーチの上まで、煙突の上まで!早く走れ、それ走れ、みんな走れ!」ハリケーンの前で枯葉が舞うように、何かにぶち当たると、ソリは空へ舞いあがる、だからトナカイたちは家の屋根の上へ飛んで行った、おもちゃがいっぱいのソリとサンタクロースを載せて。私が驚いていると、屋根の上にトナカイたちがコトコト動いているのが聞こえた。頭を引っ込めて、ぐるりと回したらサンタさんがポンと煙突を下りてきた。サンタさんは頭から足まで、毛皮の服を着て、それが灰とススにまみれていた。後ろにはおもちゃを沢山背負って、包を開く前の行商人のようだった。目が光っていて、えくぼが幸せそうで、頬は紅色で、サクランボみたいだった。小さな口を弓のようにして、あごには雪のように白いヒゲを生やして、歯にはパイプをきつくかんで、煙が花輪のように頭をめぐっていた。サンタさんの顔は広くて、丸いお腹は笑う時に震えて、ジェリーが入ったボウルのようだった。かわいく太っていて、愉快な妖精のようだった。思わず笑ってしまった私に目をウィンクして、頭をかしげたので、何も怖くないとすぐ分かった。言葉は何も言わなくて、すぐ仕事に取り掛かって、靴下をいっぱいにして、くるりと身を回して、そして指を鼻の脇に置いて、それからうなづいて、煙突を登っていった。それからソリに飛び乗って、トナカイたちに口笛を吹いて、枯草が舞うように、飛んでいってしまった。でも見えなくなる前に、サンタさんが叫ぶのが聞こえた。「クリスマス、おめでとう!みんな、お休み!」
※この「英文原詩の訳」の解説は、「クリスマスのまえのばん」の解説の一部です。
「英文原詩の訳」を含む「クリスマスのまえのばん」の記事については、「クリスマスのまえのばん」の概要を参照ください。
- 英文原詩の訳のページへのリンク