旧訳と新訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/06 09:59 UTC 版)
唐の玄奘以後の訳経を新訳(しんやく)と呼び、それ以前の訳経を旧訳(くやく)と呼ぶ。これは、玄奘自身が新訳と旧訳の区別を強調し、「旧訳は訛謬(かびゅう)なり」と断じたからである。訳例を以下に示す。 訳例サンスクリット旧訳新訳samaadhi 三昧(さんまい) 三摩地(さんまじ) yojana 由旬(ゆじゅん) 踰闍那(ゆじゃな) sattva 衆生(しゅじょう) 有情(うじょう) 確かに玄奘の新訳語の方がサンスクリット語の発音や原意に忠実であるように見える。しかし、旧訳を誤りであるとか不完全であるとして排斥するのは早計である。初期の漢訳経典の多くはプラークリット(俗語)や西域の諸語から訳出されたものであり、サンスクリットからの直接の漢訳ではなかったからである。しかも漢字の音も南北朝までの古い音は、唐代とは大きく異なっていた。 旧訳を代表するのは、後秦の鳩摩羅什(くまら じゅう)と陳の真諦(しんだい)である。とくに、鳩摩羅什の訳語・文体はそれ以前の訳とはっきり区別できるすぐれた特色をもっている。『維摩経』、『妙法蓮華経』、『金剛般若経』などには、いくつかの訳があるが、鳩摩羅什訳がもっとも名訳とされることが一般的であり、訳文は漢文としても名文の誉れが高い。また、真諦訳の『倶舎論』(大正新脩大蔵経No.1559)は玄奘訳(大正No.1558)よりも原典に忠実である。
※この「旧訳と新訳」の解説は、「訳経史区分」の解説の一部です。
「旧訳と新訳」を含む「訳経史区分」の記事については、「訳経史区分」の概要を参照ください。
- 旧訳と新訳のページへのリンク