ボリシェヴィキの国におけるウェスト氏の異常な冒険
(The Extraordinary Adventures of Mr. West in the Land of the Bolsheviks から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/02/20 14:45 UTC 版)
ボリシェヴィキの国における ウェスト氏の異常な冒険 |
|
---|---|
Необычайные приключения мистера Веста в стране Большевиков | |
監督 | レフ・クレショフ |
脚本 | ニコライ・アセーエフ フセヴォロド・プドフキン |
製作 | クレショフ工房 |
出演者 | ポルフィリ・ポドーベド |
撮影 | アレクサンドル・レヴィツキー |
編集 | アレクサンドル・レヴィツキー |
配給 | ![]() ![]() |
公開 | ![]() ![]() |
上映時間 | 94分 |
製作国 | ![]() |
言語 | ロシア語 |
『ボリシェヴィキの国におけるウェスト氏の異常な冒険』(ボルシェヴィキのくににおけるウェストしのいじょうなぼうけん、ロシア語: Необычайные приключения мистера Веста в стране Большевиков)は、1924年製作・公開、レフ・クレショフ監督によるソビエト連邦(ソ連)の長篇劇映画である。「反米」を明確に表現したソ連の最初の映画である。
略歴・概要
1922年に成立した新しい国・ソビエト連邦を背景に製作された、クレショフ工房の第1回作品である。
ウェスト氏を演じたポルフィリ・ポドーベドはクレショフより年長の役者であったが、のちに監督作もある。ボリス・バルネットは、3年後に『ミス・メンド』で監督としてデビューした。悪役の伯爵を演じたフセヴォロド・プドフキンは、本作で脚本も書き、クレショフの実生活では妻であるアレクサンドラ・ホフロワが、伯爵夫人を演じた。いずれも映画監督である。レオニード・オボレンスキー、ウラジミール・フォーゲル、ピョートル・ガラジェフ、ヴェラ・ロパティーナは本作で俳優としてデビューした。
ストーリー
舞台は、新しい社会主義国、ボリシェヴィキの国となったソビエト連邦の首都モスクワ。
ウェスト氏(ポルフィリ・ポドーベド)が、カウボーイのジュディ(ボリス・バルネット)を伴って、同地に到着した。モスクワではギャングやペテン師が横行しており、なかでも没落貴族・シュバン伯爵(フセヴォロド・プドフキン)は、たちが悪かった。アメリカで報道されているような「社会主義者」たちが、次々にウェスト氏が驚くような事件に巻き込む。それを伯爵一味が救出する、という茶番だ。
そんな罠から、ジュディと警官(アナトーリ・ゴルチリン)がウェスト氏を救う。ウェスト氏は、やがて、社会主義ソビエトの真の姿を知る。
キャスト
- ポルフィリ・ポドーベド - ウエスト氏
- ボリス・バルネット - カウボーイのジュディ
- アレクサンドラ・ホフロワ - 伯爵夫人
- フセヴォロド・プドフキン - 伯爵シュバン
- セルゲイ・コマロフ - 片目のペテン師
- レオニード・オボレンスキー
- ヴェラ・ロパティーナ - アメリカ人エリー
- G・ハルランピエフ - ショーンカ・スヴィスチ
- ピョートル・ガラジェフ - ペテン師
- S・スレトフ - ペテン師
- V・ラティシェフスキー - ペテン師
- アナトーリ・ゴルチリン - 警官
- ウラジーミル・フォーゲル
註
外部リンク
「The Extraordinary Adventures of Mr. West in the Land of the Bolsheviks」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- The Extraordinary Adventures of Mr. West in the Land of the Bolsheviksのページへのリンク