(アラビア語) فِي سَبِيلِ المَجد
Fī Sabīli al-Majd
和訳例:栄光を求めて
シリアの国章
国歌の対象
シリア
作詞
Omar Abu Risha
作曲
Mohammed Flayfel
採用時期
非公式
テンプレートを表示
栄光を求めて (えいこうをもとめて、アラビア語 : في سبيل المجد )は、アサド政権の崩壊 後のシリア で、「シリアの国歌 」に代わって用いられている暫定の国歌である。作詞は詩人のعمر أبو ريشة (Omar Abu Risha) による。[ 1]
歴史
2024年のアサド政権の崩壊 に伴い、「栄光を求めて」への人気が再燃した。[ 1] [ 2] 2025年1月にシリアサッカー協会 は、代表チームの国際試合への出場に関した一連の変更の実施をFIFA に正式に通告した。 変更の中には、公式の国歌に関する恒久的な解決がみられるまで「栄光を求めて」が暫定の国歌として採用されることも含まれていた。[ 3]
アラビア語 [ 4]
ラテン文字 転写
فِي سَبِيلِ الْمَجْدِ وَالْأَوْطَانِ نَحْيَا وَنَبِيدْ كُلُّنَا ذُو هِمَّةٍ شَمَّاءَ جَبَّارٌ عَنِيدْ لَا تُطِيقُ السَّادَةُ الْأَحْرَارُ أَطْوَاقَ الْحَدِيدْ 𝄇 إِنَّ عَيْشَ الذُّلِّ وَالْإِرْهَاقِ أَوْلَىٰ بِالْعَبِيدْ 𝄆 لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟ هَٰـذِهِ أَوْطَانُنَا مَثْوَى الْجُدُودِ الْأَوَّلِينْ وَسَمَاهَا مَهْبِطُ الْإِلْهَامِ وَالْوَحْيِ الْأَمِينْ وَرُبَاهَا جَنَّةٌ فَتَّانَةٌ لِلنَّاظِرِينْ 𝄇 كُلُّ شِبْرٍ مِنْ ثَرَاهَا دُونَهُ حَبْلُ الْوَرِيدْ 𝄆 لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟ قَدْ صَبَرْنَا فَإِذَا بِالصَّبْرِ لَا يُجْدِي هُدَىٰ وَحَلُمْنَا فَإِذَا بِالْحُلمِ يُودِي لِلرَّدَىٰ ونَهَضْنَا الْيَوْمَ كَالْأَطْوَادِ فِي وَجْهِ الْعِدَىٰ 𝄇 نَدْفَعُ الضَّيْمَ وَنَبْنِي لِلْعُلَىٰ صَرْحًا مَجِيدْ 𝄆 لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟
Fī sabīli al-majdi wa-l-awṭāni naḥyā wa-nabīd Kullunā dhū himmatin shamāʾ jabārun ʿanīd Lā tuṭīqu as-sādatu al-aḥrār aṭwāqa al-ḥadīd 𝄆 Inna ʿaysha adh-dhulli wa-l-irhāqi awlā bi-l-ʿabīd 𝄇 Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin shahīd Hādhihi awṭānunā mathwā al-judūdi al-awwalīn Wa-samāhā mahbiṭu al-ilhām wa-l-waḥyi al-amīn Wa-rubāhā jannatun fātinatun li-n-nāẓirīn 𝄆 Kullu shibrin min tharāhā dūnahu ḥablu al-warīd 𝄇 Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin shahīd Qad ṣabarnā fa-idhā biṣ-ṣabri lā yujdī hudā Wa-ḥalumnā fa-idhā bi-l-ḥulmi yūdī li-r-radā Wa-nahaḍnā al-yawma ka-l-aṭwādi fī wajhi al-ʿidā 𝄆 Nadfaʿu aḍ-ḍayma wa-nabnī li-l-ʿulā ṣarḥan majīd 𝄇 Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin shahīd
参考和訳
栄光と故郷を求め生き、殉じよう 皆々、屈強で、気高い覚悟と決意がある 自由の主は鉄鎖に耐えることはできない 𝄆 屈辱と困憊の日々は奴隷に似合う 𝄇 時が試練をもたらそうとも恐れない 祖国のため、幾人の殉教者の倒れたことか ここは故郷、祖の安息の地 その空は、智慧と真の啓示の揺り籠 その丘は、見る者全てを魅了する楽園 𝄆 その土の一尺々は命の脈ほどにも貴い 𝄇 時が試練をもたらそうとも恐れない 祖国のため、幾人の殉教者の倒れたことか 耐え忍んできたことは、もはや導きには繋がらない 夢見てきたことは、破滅を呼ぶだけだ ゆえに今、敵を前に山のごとく立つ 𝄆 抑圧に剋し、輝かしい誉の碑を建てるのだ 𝄇 時が試練をもたらそうとも恐れない 祖国のため、幾人の殉教者の倒れたことか
脚注
出典
^ a b “حقيقة النشيد الوطني السوري الجديد تتصدر الترند [The truth about the new Syrian national anthem tops the trend]” (アラビア語). Al Mashhad . (2024年12月9日). オリジナル の2024年12月31日時点におけるアーカイブ。. https://web.archive.org/web/20241231075802/https://almashhad.com/article/773112298002792-News/191647995589717-حقيقة-النشيد-الوطني-السوري-الجديد-تتصدر-الترند/ 2025年2月21日閲覧。
^ “وزارة السياحة السورية تنشر فيديو لعلم الثورة ونشيد من كتابة عمر أبو ريشة [The Syrian Ministry of Tourism publishes a video of the revolution flag and a hymn written by Omar Abu Risha]” (アラビア語). Alhurra . (2024年12月8日). オリジナル の2025年4月24日時点におけるアーカイブ。. https://archive.today/20250424001831/https://www.alhurra.com/syria/2024/12/08/%D9%88%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AD%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D8%AA%D9%86%D8%B4%D8%B1-%D9%81%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D9%88-%D9%84%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D9%88%D9%86%D8%B4%D9%8A%D8%AF-%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D8%B1-%D8%A3%D8%A8%D9%88-%D8%B1%D9%8A%D8%B4%D8%A9?amp 2025年2月21日閲覧。
^ “MENA Sports Wrap: History as Syria team debuts new anthem and flag in first match post-Assad” . The New Arab . (2025年1月18日). オリジナル の2025年1月18日時点におけるアーカイブ。. https://web.archive.org/web/20250118101318/https://www.newarab.com/news/mena-sports-wrap-syria-team-debuts-new-anthem-flag-match 2025年2月21日閲覧。
^ “في سبيلِ المجدِ والأوطانِ نَحيا ” (アラビア語). Arab Home . 2022年10月7日時点のオリジナルよりアーカイブ 。2025年2月21日閲覧。
東アジア
東南アジア
南アジア
中央アジア
西アジア
ロシア連邦
その他
関連項目
各列内は五十音順。1 ヨーロッパにも分類され得る。2 アフリカにも分類され得る。3 ウクライナと帰属係争中