ガバ・マ・チェとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 百科事典 > ガバ・マ・チェの意味・解説 

ガバ・マ・チェ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/07/09 08:49 UTC 版)

ကမ္ဘာမကျေ
Gaba Ma Kyei
和訳例:ガバ・マ・チェ 、 世界の終わりまで

国歌の対象
ミャンマー

別名 Till And The End of World
作詞 Saya Tin(1947-)
作曲 Saya Tin(1947-)
採用時期 1947年
言語 ビルマ語
テンプレートを表示

ガバ・マ・チェ」(Gaba Ma Kyei; ビルマ語: ကမ္ဘာမကျေALA-LC翻字法: kambhā ma kye、IPA: [ɡəbà mə t͡ɕè] ガバー・マ・チェー、直訳:〈世界は磨滅しない〉)は、ミャンマー国歌である。また、かつて存在した民主派亡命政府であるビルマ連邦国民連合政府も国歌として制定していた。

作詞・作曲はサヤー・ティン(Saya Tinဆရာတင်。後のタキン・ティン (Thakin Tin、သခင်တင်))。1947年に国歌に制定された。

旋律は前半と後半に分かれている。

かつては後半のみ歌われた。

歌詞

完全版

ビルマ語表記[1] IPAによる表記 MLC式転写による表記
တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ
တို့ပြည်၊ တို့မြေ
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။
ကမ္ဘာကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာ တို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ။ အဖိုးတန်မြေ။
[təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́n nɛ̰ mə t̪wè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[mjá lù kʰaʔ t̪éʲɲ ɲéʲN dʑœ́n zè bo̰]
[kʰwɪ̰n tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰjù sɪ̀n dɛ̰ pjè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[pjì dàʊn zṵ ʔəmwè ʔəmjɛ́ tì da̰n zè]
[ʔədeʲʔtʰœ̀m pjṵ bè tʰéʲn̪ t̪éʲn zo̰ lè]
[ɡəbà mə tɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊn zṵ ɡò ʔət̪ɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪn nɛʔ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰœ́n sʰàʊm bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀m bè ʔəpʰó tœ̀m mjè]
ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swe
tui. prany tui. mre
mya: lu hkap sim: ngrim: hkyam: ce hpo.
hkwang. tu nyi hmya. wada. hpyu cang tai. prany
tui. prany tui. mre
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. ce
a.dhithtan pru. pe htin: sim: cui. le
kambha ma. kye / mranma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hcaung pa cui. le tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //

カナ転写

タヤーフミャタ ルッラッチン・ネ・マ・トゥエー、
ド・ピェー、ド・ミェー、
ミャールーカッテイン、ニェインジャンゼーボ、
クウィントゥーニー・フミャ、ワーダピュースィン・デ・ピェー、
ド・ピェー、ド・ミェー、
ピーダウンズ・アムウェー、アミェー・ティーダン・ゼー
アデイッタン・ピュ・ベー、テインテイン・ゾ・レー。
[ガバー・マ・チェー、ミャマーピェー、
ド・ボーブワー アムウェースィッモ チッミャッノー・ベー。]x2
ピーダウンズ・ゴー アテッペー・ロ ド・カーグウェーマレー、
ダー・ド・ピェー ダー・ド・ミェー ド・パインネッミェー。
ド・ピェー ド・ミェー アチョー・ゴー ニーニャーズワー ド・ダドゥエー
タンサウンバー・ゾ・レー ド・ターウン・ベー。アポータンミェー。

短縮版

ビルマ語表記 IPAによる表記 MLC式転写による表記
ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ။ အဖိုးတန်မြေ။
[ɡəbà mə tɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊn zṵ ɡò ʔət̪ɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪn nɛʔ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰœ́n sʰàʊm bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀m bè ʔəpʰó tœ̀m mjè]
kambha ma.kye / mranma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hcaung pa cui. le tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //

カナ転写

ガバー・マ・チェー、ミャマーピェー、
ド・ボーブワー アムウェースィッモ チッミャッノー・ベー。
ピーダウンズ・ゴー アテッペー・ロ ド・カーグウェーマレー、
ダー・ド・ピェー ダー・ド・ミェー ド・パインネッミェー。
ド・ピェー ド・ミェー アチョー・ゴー ニーニャーズワー ド・ダドゥエー
タンサウンバー・ゾ・レー ド・ターウン・ベー。アポータンミェー。

英語訳

1番

Where prevail justice and independence,
It's our country ... our land.
Where prevail equal rights and correct policies,
For people to lead a peaceful life,
It's our country ... our land.
We solemnly pledge to preserve,
The Union, and the heritage, for perpetuity.[2]

2番

直訳 音節に合うように

Until the world ends up shattering, long live Burma!
We love our land because this is our real inheritance.
Until the world ends up shattering, long live Burma!
We love our land because this is our real inheritance.
We will sacrifice our lives to protect our country,
This is our nation, this is our land and it belongs to us.
Being our nation and our land, let us do good causes to our nation in unity!
And this is our very duty to our invaluable land.

We shall love, forevermore
Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
We shall love, forevermore
Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
Giving our lives for our union we fight,
This is our country, our land, ours by right.
We, for her the tasks responsibly shoulder,
As we'll stand in duty to this, our precious land.

和訳大意

1番

正義と独立を勝ち取った地
それは我らが国 我らの地
人々の平和の為に
平等と真理が在りし地
それは我らが国 我らの地
我らは守ることを誓う
連邦を 遺産を 永遠に

2番

世界がある限り ミャンマーは滅びず
我らの地─我らの遺産を我らは愛す
世界がある限り ミャンマーは滅びず
我らの地─我らの遺産を我らは愛す
我らは祖国の為に犠牲をも厭わぬ
ここは我らの国 我らの地 我らのものなのだ
我らの国 我らの地の為に善を尽くさん
これは我らの地の為の義務なり

参照




英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「ガバ・マ・チェ」の関連用語

ガバ・マ・チェのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



ガバ・マ・チェのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアのガバ・マ・チェ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS