バシコルトスタン共和国国歌とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 百科事典 > バシコルトスタン共和国国歌の意味・解説 

バシコルトスタン共和国国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/06/18 09:45 UTC 版)

Башҡортостан Республикаһының Дәүләт гимныバシキール語
Государственный гимн Республики Башкортостанロシア語
和訳例:バシコルトスタン共和国国歌
バシコルトスタン共和国の国章

国歌の対象
バシコルトスタン共和国

作詞

Ravil Bikbayev, Rashit Shakur (バシキール語);

Farit Idrisov, Svetlana Churayeva (ロシア語)
作曲 Färit Idrisow(1993)
採用時期 2008
試聴
noicon
テンプレートを表示

バシコルトスタン共和国国歌バシキール語: Башҡортостан Республикаһының Дәүләт гимны)は、その国旗、国章と共にロシア連邦の連邦構成主体であるバシコルトスタンの象徴である。1993年10月12日に採択され、2008年9月18日に正式に採択された[1]

歌詞

バシキール語版とロシア語版がある。

バシキール語版[2] ラテン文字転写 IPA表記 ロシア語版[3] ラテン文字転写 IPA表記

Башҡортостан, һин һөйөклө ғәзиз ер,
Халҡыбыҙҙың изге Ватаны.
Сал Уралдан ҡалҡа бар тарафҡа
Тыуған илдең тыныс ал таңы.

Ҡушымта:
Дан һиңә, Башҡортостан!
Илен һөйгән азат халҡыңа дан!
Рәсәй менән бөйөк берҙәмлектә
Сәскә ат, Башҡортостан!

Башҡортостан, һин хөрмәтле данлы ил,
Еңеү яулап алға бараһың.
Киләсәккә яҡты нур-моң сәсә
Һинең ғорур рухлы байрағың.

Ҡушымта

Республикам, йондоҙ булып балҡы һин,
Күкрәп йәшә, гүзәл илебеҙ.
Тыуған ерҙә һүнмәҫ усағыбыҙ,
Тыуған телдә тынмаҫ йырыбыҙ.

Ҡушымта

Başqortostañ hin höyöklö ğäziz yer,
Xalqıbıźźıñ izge Watanı.
Sal Uraldan qalqa bar tarafqa
Tıwğan ildeñ tınıs al tañı.

Quşımtä
Dan hiñä, Başqortostan!
İlen höygän azat xalqıña dan!
Räsäy menän böyök berźämlektä
Säskä at, Başqortostan!


Başqortostañ hin xörmätle danlı il,
Yeñew yawlap alğa barahıñ.
Kiläsäkkä yaqtı nur-moñ säsä
Hineñ ğorur ruxlı bayrağıñ.

Quşımta

Respublikam, yondoź bulıp balqı hiñ
Kükräp yäşä, güzäl ilebeź.
Tıwğan yerźä hünmäts usağıbıź,
Tıwğan teldä tınmats yırıbıź.

Quşımta

[bɑʂqʊ̞r̺tʊ̞sˈtɑn ǀ hin hʏ̞jʏ̞kˈlʏ̞ ʁæˈzʲiz jɪ̞r̺ ǀ]

[χɑɫqɯ̞bɯ̞ˈð̪ːɯ̞ŋ izˈgɪ̞ wɑtɑˈnɯ̞ ǁ]

[sɑɫ ur̺ɑɫˈdɑn qɑɫˈqɑ ˈbɑr̺tɑr̺ɑfˌqɑ]

[tɯ̞wˈʁɑn ilˈdɪ̞ŋ tɯ̞ˈnɯ̞s ɑɫtɑˈŋɯ̞ ǁ]

[quʂɯ̞mˈtɑ]

[dɑn hiˈŋæ ǀ bɑʂqʊ̞r̺tʊ̞sˈtɑn ‖]

[iˈlɪ̞n hʏ̞jˈgæn ɑˈzɑt χɑɫqɯ̞ˈŋɑ dɑn ‖]

[r̺æˈsæj mɪ̞ˈnæn bʏ̞ˈjʏ̞k bɪ̞r̺ð̪æmlɪ̞kˈtæ]

[sæsˈkæ ɑt ǀ bɑʂqʊ̞r̺tʊ̞sˈtɑn ‖]

[bɑʂqʊ̞r̺tʊ̞sˈtɑn ǀ hin χʏ̞r̺mætˈlɪ̞ dɑnˈɫɯ̞ il ǀ]

[jɪ̞ˈŋɪ̞w jɑwˈɫɑp ɑɫˈʁɑ bɑr̺ɑˈhɯ̞ŋ ‖]

[kʲilæsæˈkːæ jɑqˈtɯ̞ ˈnur̺mʊ̞ŋ sæˈsæ]

[hiˈnɪ̞ŋ ʁʊ̞ˈr̺ur̺ r̺uχˈɫɯ̞ bɑjr̺ɑˈʁɯ̞ŋ ‖]

[quʂɯ̞mˈtɑ]

[r̺ʲɪsˈpublʲikäm ǀ jʊ̞nˈdʊ̞ð̪ buˈɫɯ̞p bɑɫˈqɯ̞ hin ǀ]

[kʏkˈr̺æp jæˈʃæ ǀ gʏˈzæl ilɪ̞ˈβɪ̞ð̪ ‖]

[tɯ̞wˈʁɑn jɪ̞r̺ˈð̪æ hʏnˈmæθ̪ usɑʁɯ̞ˈbɯ̞ð̪ ǀ]

[tɯ̞wˈʁɑn tɪ̞lˈdæ tɯ̞nˈmɑθ̪ jɯ̞r̺ɯ̞ˈbɯ̞ð̪ ‖]

[quʂɯ̞mˈtɑ]

Башкортостан, Отчизна дорогая,
Ты для нас священная земля.
С Урала солнце всходит, озаряя
Наши горы, реки и поля.

Припев:
Славься, наш Башкортостан!
Судьбой народу ты для счастья дан!
С Россией мы едины – и всегда
Процветай, Башкортостан!

Башкортостан – ты наша честь и слава.
Доброй волей, дружбой ты силён.
И стяг твой реет гордо, величаво –
Он свободой, братством окрылён.

Припев

Республика, сияй звездой прекрасной,
Ты ликуй в свершеньях и трудах!
Родной очаг пусть никогда не гаснет,
Пусть ведут нас песни сквозь года.

Припев

Bashkortostan, Otchizna dorogaya,
Ty dlya nas svyashchennaya zemlya.
S Urala solntse vskhodit, ozaryaya
Nashi gory, reki i polya.

Pripev:
Slav'sya, nash Bashkortostan!
Sud'boy narodu ty dlya schast'ya dan!
S Rossiyey my yediny – i vsegda
Protsvetay, Bashkortostan!

Bashkortostan – ty nasha chest' i slava.
Dobroy voley, druzhboy ty silon.
I styag tvoy reyet gordo, velichavo –
On svobodoy, bratstvom okrylon.

Pripev

Respublika, siyay zvezdoy prekrasnoy,
Ty likuy v svershen'yakh i trudakh!
Rodnoy ochag pust' nikogda ne gasnet,
Pust' vedut nas pesni skvoz' goda.

Pripev

[bəʂkərtɐˈstan ǀ ɐˈt͡ɕːiznə dərɐˈɡajə ǀ]

[ˈtɨ dlʲɪ ˈnas svʲɪˈɕːenːəjə zʲɪmˈlʲæ ‖]

[s‿ʊˈralə ˈsont͡sɪ ˈfsxodʲɪt ǀ ɐzɐˈrʲæjə]

[ˈnaʂɨ ˈgorɨ ǀ ˈrʲekʲɪ ˈi ˈpolʲə ‖]

[prʲɪˈpʲef]

[ˈslafʲsʲə ǀ ˈnaʂ bəʂkərtɐˈstan ǁ]

[sʊdʲˈboj nɐˈrodʊ ˈtɨ dlʲɪ ˈɕːæsʲtʲjə ˈdan ǁ]

[s‿rɐˈsʲijɪj ˈmɨ jɪˈdʲinɨ ǀ ˈi fsʲɪɡˈda]

[prət͡svʲɪˈtaj ǀ bəʂkərtɐˈstan ǁ]

[bəʂkərtɐˈstan ǀ ˈtɨ ˈnaʂə ˈt͡ɕesʲtʲ ˈi ˈslavə ǀ]

[ˈdobrəj ˈvolʲɪj ǀ ˈdruʐbəj ˈtɨ sʲɪˈlʲɵn ǁ]

[ˈi ˈsʲtʲæk ˈtvoj ˈrʲejɪt ˈgordə ǀ vʲɪlʲɪˈt͡ɕævə ǀ]

[ˈon svɐˈbodəj ǀ ˈbrat͡stvəm ɐkrɨˈlʲɵn ǁ]

[prʲɪˈpʲef]

[rʲɪsˈpublʲɪkə ǀ sʲɪˈjæj zvʲɪzˈdoj prʲɪˈkrasnəj ǀ]

[ˈtɨ lʲɪˈkuj f‿svʲɪrˈʂɛnʲjəx ˈi trʊˈdax ǁ]

[rɐdˈnoj ɐˈt͡ɕæk ˈpusʲtʲ nʲɪkɐɡˈda ˈnʲe ˈgasʲnʲɪt ǀ]

[ˈpusʲtʲ vʲɪˈdut ˈnas ˈpʲesʲnʲɪ ˈskvosʲ ˈgodɐ ǁ]

[prʲɪˈpʲef]

和訳

バシコルトスタン、愛しの祖国、

お前は我らの聖なる地。

ウラル山脈から太陽が昇り、

山々、川、草原を照らす。


バシコルトスタン、栄光あれ!

祖国を愛する自由な国民に栄光あれ!

ロシアと団結し、

花開け、バシコルトスタン!


バシコルトスタン、お前は栄光に満ちた国。

勝利に向かって前進せよ。

明るい音楽が未来を照らし、

誇り高き国旗がはためく。


バシコルトスタン、栄光あれ!

祖国を愛する自由な国民に栄光あれ!

ロシアと団結し、

花開け、バシコルトスタン!


共和国よ、星のように輝け。

我らの美しい祖国よ、永遠に。

故郷に宿る永遠の炎よ。

我らの歌は、決して途切れることはない。


バシコルトスタン、栄光あれ!

祖国を愛する自由な国民に栄光あれ!

ロシアと団結し、

花開け、バシコルトスタン!

参考文献

外部リンク 

出典




英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  
  •  バシコルトスタン共和国国歌のページへのリンク

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「バシコルトスタン共和国国歌」の関連用語

バシコルトスタン共和国国歌のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



バシコルトスタン共和国国歌のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアのバシコルトスタン共和国国歌 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS