外来語の差異
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/16 20:10 UTC 版)
現在、南では国立国語院が1986年に制定した「外来語表記法」、北では国語査定委員会が2001年に制定した「外国語表記法」(외국말적기법)により、それぞれ標準の外来語表記が規定されている。 南ではアメリカ英語から導入された外来語が多く、北ではロシア語から導入された外来語が多いので、両者の間で違いが生じる場合が少なくない。また、同じ英語外来語であっても、音の取り入れ方が南北で異なり、結果的に異なる語形になることもある。 また、漢字圏を除く外国の国名・地名については、南では英語名を用いるのが一般的であるのに対し、北では現地言語による名称が用いられる。中国の地名・人名については、南では中国漢字音で表記されるのが一般的であるが、北では北京(베이징)を除いて朝鮮漢字音で表記される。日本の地名においては、南は平音・激音を使うのに対し、北では平音・濃音で表記する(詳細は「日本語のハングル表記」を参照)。 南北日本語解説트랙터(tractor) 뜨락또르(трактор) トラクター 英語の無声音は激音、ロシア語の無声音は濃音に転写 스타킹(stocking) 스토킹(stocking) ストッキング 南はアメリカ英語的、北はイギリス英語的 폴란드(Poland) 뽈스까(Polska) ポーランド ポーランド語も無声音は濃音に転写 후진타오(Hu Jin Tao) 호금도 胡錦濤 中国朝鮮語も호금도が標準である 마르크스(Marx) 맑스(Marx) マルクス 라디오(radio) 라지오(radio) ラジオ 에너지(energy) 에네르기(Energie) エネルギー 南は英語に由来、北はドイツ語に由来 컵(cup) 고뿌(kop) コップ 南は英語に由来、北は日本語経由でオランダ語に由来
※この「外来語の差異」の解説は、「朝鮮語の南北差」の解説の一部です。
「外来語の差異」を含む「朝鮮語の南北差」の記事については、「朝鮮語の南北差」の概要を参照ください。
- 外来語の差異のページへのリンク