ヨーロッパとアメリカにおける浸透とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > ヨーロッパとアメリカにおける浸透の意味・解説 

ヨーロッパとアメリカにおける浸透

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/19 14:19 UTC 版)

むすんでひらいて」の記事における「ヨーロッパとアメリカにおける浸透」の解説

フランスジャン=ジャック・ルソー作曲した原曲は、1752年10月18日ルイ15世の前で公演された後、1753年3月1日より一般公開されたオペラ占い師」(fr:Le Devin du village)において、第8場パントマイム劇で用いられた曲だという。しかし、大まかに似ている程度で、旋律完全一致しているわけではないイギリスの音楽家チャールズ・ジェームズは1766年ロンドン公演のために「占い師」を翻訳したイギリス版オペラ"The Cunning Man"を執筆した一方1775年にはルソーの曲をもとにした「ルソーの新ロマンス」が作曲されている(作曲者不明)。このどちらが元歌となって1788年にチャールズ・ジェームズ作曲の「メリッサ」(Melissa)という別れを歌うラブソングになったその後日本の古い資料にも原曲としての記録がある「ルソーの夢」("Rousseau's Dream")に改編された。「ルソーの夢」の最古記録ドイツ系イギリス人音楽家ヨハン・バプティスト・クラーマー作曲した変奏曲である。この変奏曲楽譜1812年イギリス発行されフランスドイツでも人気があった。 一方でこのメロディーイギリスにおいてキリスト教賛美歌として改編される。最もよく知られバージョン賛美歌グリーンヴィル」("Greenville")というタイトルであり、この賛美歌旋律は、後の「むすんでひらいて」と同一である。アメリカ合衆国では同時期にアメリカ民謡「ローディーおばさん言いに行っといで」となった。この題名中にあるおばさんの名前Rhodyは、Rody、Rhodie、Nancy、Tabbieなどさまざまな種類存在する。"Old grey goose is dead"という別名もある。但し、この歌の旋律は、賛美歌グリーンヴィル」の冒頭4小節繰り返すだけで、その5小節以降旋律現れない。欧米にはこの他にも異な歌曲存在する

※この「ヨーロッパとアメリカにおける浸透」の解説は、「むすんでひらいて」の解説の一部です。
「ヨーロッパとアメリカにおける浸透」を含む「むすんでひらいて」の記事については、「むすんでひらいて」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「ヨーロッパとアメリカにおける浸透」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「ヨーロッパとアメリカにおける浸透」の関連用語

ヨーロッパとアメリカにおける浸透のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



ヨーロッパとアメリカにおける浸透のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのむすんでひらいて (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS