ザ・ラック・オブ・ジ・アイリッシュ
(The Luck of the Irish から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2026/03/10 03:27 UTC 版)
|
|
この記事は英語版の対応するページを翻訳することにより充実させることができます。(2025年5月)
翻訳前に重要な指示を読むには右にある[表示]をクリックしてください。
|
|
|
この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 (2025年5月)
|
| 「ザ・ラック・オブ・ジ・アイリッシュ」 | |
|---|---|
| ジョン・アンド・ヨーコ/プラスティック・オノ・バンド・ウィズ・エレファンツ・メモリー・プラス・インビジブル・ストリングスの楽曲 | |
| 初出アルバム『サムタイム・イン・ニューヨーク・シティ』 | |
| リリース | |
| 録音 | 1971年11月 – 1972年3月 |
| ジャンル | ロック |
| 時間 | 2:56 |
| レーベル | アップル、EMI、EMIミュージック・ジャパン |
| 作詞・作曲 | ジョン・レノン、オノ・ヨーコ |
| 作曲 | ジョン・レノン、オノ・ヨーコ |
| プロデュース | ジョン・レノン、オノ・ヨーコ、フィル・スペクター |
「ザ・ラック・オブ・ジ・アイリッシュ」(The Luck of the Irish )は、ジョン・レノンが1972年にオノ・ヨーコと共同名義[注釈 1]で発表した、生前唯一の2枚組アルバム『サムタイム・イン・ニューヨーク・シティ』の収録曲である。
解説
経緯
本曲と並んで『サムタイム・イン・ニューヨーク・シティ』に収録された「血まみれの日曜日」と同様に、北アイルランド問題を告発したレノンとオノの共作曲である[注釈 2]。
内容
直接の弾圧行為を糾弾したプロテストソングである[注釈 3]が、原題が「アイルランドの民ならば」とあるように、歌詞はイギリスによる侵略、収奪、虐殺に対するアイルランドの民の嘆き、悲しみ、怒りの声を表現している。
- 「もしあなたがアイルランドの民として生まれたならば、死んだほうがましだと嘆くだろう! もしあなたがアイルランドの民として生まれたならば、イギリスの民だったらばと願っていただろう!」
- 「1000年もの苦しみと飢えの年月で民はこの土地を追われた。この美と豊饒の土地からイギリスの侵略者どもにレイプされた! あまりにひどい!」
- 「一体何故アングロ・サクソンとスコットランドの民がアイルランドにいるんだ? キリストを味方として人殺しをした連中、子供達とIRAが一方的に悪いとほざく連中、お前ならこそがならず者であるくせに! そうさ! ならず者! くそったれさ!」
歌詞にはアイルランドにまつわるものが散りばめられている。
- シャムロックはアイルランドの国花
- エールランドはアイルランドの古名
- ゴールウェイはコノート地方ゴールウェイ県の県都である港湾都市
- レプラコーンはアイルランド民話に出てくる妖精
- ブラーニーストーンは口づけすると友好的になるという伝説を持つ石
脚注
注釈
- ^ 正式には「ジョン・アンド・ヨーコ/プラスティック・オノ・バンド・ウィズ・エレファンツ・メモリー・プラス・インビジブル・ストリングス」(英語: John & Yoko/Plastic Ono Band with Elephant's Memory plus Invisible Strings)という名義だった。
- ^ この曲は前作『イマジン』が発売された1971年の秋頃にはアイルランド支援コンサートで披露されていた。つまり1972年1月に「血の日曜日事件」が起こるよりも前に完成していた。
- ^ レノンの元相棒のポール・マッカートニーもアイルランド問題を告発した「アイルランドに平和を」をウイングス初のシングル曲として発表した。
出典
外部リンク
「The Luck Of The Irish」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- PO は Post Office の略です.
- The Luck of the Irishのページへのリンク
