明治元訳聖書
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/01 01:02 UTC 版)
ウィキソースに新約全書ローマ人への手紙の原文があります。 日本語訳聖書の訳語としての「霊性」は、1876年(明治9年)より順次分冊刊行し、1880年(明治13年)に完訳した北英聖書會社(スコットランド聖書協会)による『新約全書(明治元訳聖書)』の「羅馬書」(ローマ人への手紙)第1章4の「聖善の霊性」に見られる。 また1881年(明治14年)に米國聖書會社が訳した『新約全書』でも同様に「聖善の霊性」である。 なお、明治35年の日本正教会訳『我主イイススハリストスの新約』では「聖善の霊性」は「聖徳の神(しん)」、1917年(大正6年)の『大正改訳聖書』では「潔き靈」と訳された。1950年の日本聖書協会訳『新約聖書』でも「潔き靈」と訳された。 この「聖善の霊性」として日本語に翻訳された原語は、カトリック教会の標準ラテン語訳聖書ヴルガータでは spiritum sanctificationis、ギリシア語訳ではπνεῦμα(プネウマ)、pneuma hagiosnes (プネウマ・ハギオースネース)、英訳では1526年のティンダル訳聖書では the holy gooiest、1568年の The Bishops' Bible では the spirite、ジェイムズ王欽定訳聖書では the spirit of holiness である。聖霊、聖なる霊としても訳されているものである。内村鑑三によればこの「聖善の霊性」は清浄の霊という意味であるが、キリスト教神学ではこれの解釈として聖霊(クリソストム、フリッチェ、ベツァ、トルック、ゴーデー等)、神性(メランヒトン、ベンゲル、ガアヴイ、オルスハウゼン等)、霊性(神性とは区別される。マイヤー等)の三つの解釈があるとされる。 漢訳聖書 また日本語訳聖書に先立って翻訳された1813年のロバート・モリソン(Robert Morrison, 馬禮遜)とウイリアム・ミルンによる漢訳聖書『新遺詔書』では「聖風」と訳された。 メドハースト代表委員会訳として1852年に『新約全書』、1854年に『旧約全書』が出版されたが、その後に作られた1863年のブリッジマン・カルバートソン版『新約全書』(美華書局、上海)では「聖徳之霊」と訳された。 日本語訳聖書明治元訳を作成するにあたって使われたのはこの上海美華書館発行の1863年ブリッジマン・カルバートソン版であり、明治元訳聖書には漢訳聖書の表記の多くが引き継がれている。その後、1919年の和合本では「聖善的靈」、1968年の思高聖経では「聖的神性」(聖なる神性)、1999年の牧霊聖経では「神圣的神性」(神聖な神性)と中国語訳されている。
※この「明治元訳聖書」の解説は、「霊性」の解説の一部です。
「明治元訳聖書」を含む「霊性」の記事については、「霊性」の概要を参照ください。
Weblioに収録されているすべての辞書から明治元訳聖書を検索する場合は、下記のリンクをクリックしてください。

- 明治元訳聖書のページへのリンク