in the first place
「in the first place」とは、「そもそも」や「まずもって」などのように物事や論点の発端や根本部分について述べていることを意味する英語表現である。
「in the first place」とは・「in the first place」の意味
「in the first place」とは、「そもそも」や「まずもって」、「第一に」などといった意味を持つ英語の熟語である。文法的には前置詞句として用いられる。物事や論点を列挙する際に、最初に挙げる項目であることを示す目的で使用されることが多い。また、何らかの因果関係を説明する際の「根本原因」や事件等を説明・究明する際の「発端」について述べる際にもこのフレーズが使われる。似た表現に「for the first place」があるが、こちらは「1位を」や「先を」といった意味が存在する。「contend for the first place」で「首位を争う」となる。「in the first place」は、文頭に置かれた場合と文末に置かれた場合で意味が異なる点が特筆に値する。文頭の場合は「まずもって」や「最初に」という意味合いとなり、文末の場合は「そもそも」や「もともと」といった意味となる。日常会話では主に文末で用いるケースが多い傾向にある。
「in the first place」の語源
「first」は「一番の」、もしくは「はじめの」という意味の形容詞で、「place」は「場所」や「位置」、「立場」などを意味する名詞である。即ち、「the first place」で「はじめの場所」や「最初の位置」、「一番の位置」と訳すことができる。ここに前置詞の「in」が加わることで、「最初の位置で」、「始めの場所にて」と直訳できる。これは「原点」と意訳できることから、「原点に立ち返って考えると」、即ち「そもそも」という意味となる。また、「第一の場所に置く」、というニュアンスで意訳すると「まずもって」や「第一に」という意味に意訳できる。「in the first place」の発音・読み方
「in the first place」の読み方は「インザファーストプレイス」となる。どちらかというと「ファースト」と「プレイス」を強調して読み、「インザ」は一息に発音する。「the」は、直後の「first」の「f」が子音となるため「ザ」と発音する。「ジ」では無い点に注意したい。「in the first place」の類語
「in the first place」の類語はいくつか存在する。「そもそも」という意味で共通している語は「from the beginning」や「to begin with」などがある。また、「anyway」は「ともかく」という意味で使われることが多いが、文末に用いると「そもそも」という意味となる場合がある。また、副詞では「originally」が「そもそも」の意味となる。「まずもって」や「最初に」という用法での類語は、「at first」が代表格と言える。ただし、「当初は」という意味で用いられることもあるため、「in the first place」と混同しすぎないように注意が必要となる。他にも、「in the beginning」などが「最初に」や「はじめに」といった意味で用いられる。
「in the first place」と「at the first place」の違い
「in the first place」と「at the first place」の違いは、使用されている前置詞の「in」と「at」の違いと言える。「in」は「ある程度の範囲」を指すのに対して、「at」は「まさにその一点」を指す。即ち、「in the first place」は「概ね最初の」や「概ねの原因」というニュアンスなのに対して、「at the first place」は「まさに最初の」や「ピンポイントな原因」となり、より断定的なニュアンスになると言える。ただし、「そもそも」という言葉には断定的なニュアンスは少ないため、「at the first place」よりも「in the first place」の方が使われる機会が遥かに多い。「in the first place」の使い方・例文
「in the first place」を「そもそも」の用法で使用する場合は、「No one knows what caused this incident in the first place.」(そもそも今回の事件の原因は何だったのか、だれもわからない)のように、通常の文の一番最後に付け加える形となる。言い換えれば、「in the first place」を取っても「No one knows what caused this incident.」(今回の事件の原因は何だったのか、だれもわからない)のように、意味が通る文章となる。「最初に」の用法で使用する際も同様で、「In the first place, we should decide our goal.」(最初に、我々は目標を定めるべきである)という文は、「We should our goal.」(我々は目標を定めるべきである)のように、「In the first place」を省いても意味が通る文章となっている。つまり、通常の文に「そもそも」や「最初に」といった意味を追加したい場合には「in the first place」を文頭もしくは文末に付け加えるとよい。
- インザファーストプレイスのページへのリンク