両夫婦
(The Rounders (1914 film) から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/09/21 07:33 UTC 版)
両夫婦 | |
---|---|
The Rounders | |
![]() |
|
監督 | チャールズ・チャップリン |
脚本 | チャールズ・チャップリン |
製作 | マック・セネット |
出演者 | チャールズ・チャップリン ロスコー・アーバックル フィリス・アレン ミンタ・ダーフィ アル・セント・ジョン |
撮影 | フランク・D・ウィリアムズ |
配給 | キーストン・フィルム・カンパニー |
公開 | 1914年9月7日 |
上映時間 | 16分 |
製作国 | ![]() |
言語 | サイレント映画 英語字幕 |
『両夫婦』(りょうふうふ、The Rounders)は、1914年公開の短編サイレント映画。キーストン社による製作で、主演・監督はチャールズ・チャップリン。1971年に映画研究家ウノ・アスプランドが制定したチャップリンのフィルモグラフィーの整理システムに基づけば、チャップリンの映画出演26作目にあたる[1][注 1]。別邦題は『チヤプリンとデブ』[2]。
あらすじ
チャーリーとファッティ、2人の酔客は同じホテルに宿泊している。片方は妻にぶたれ、もう片方は妻をぶっていた。2人は妻の持つ金を失敬してレストランに繰り出し陽気に騒ぐが、トラブルを起こしてレストランや妻から怒られ逃げ出す。2人は湖に向かい、ボートに乗って真ん中まで行ったところでボートを沈める[3][4]。
評価
チャップリンはフレッド・カーノー劇団時代に演じて以来十八番の酔っぱらい役を演じているが、チャップリンの伝記を著した映画史家のデイヴィッド・ロビンソンはこの作品における酔っぱらいは従来のものとは一線を画し、最終的に『街の灯』(1931年)で完成される新しいタイプの酔っぱらい役であると評している[5]。
キャスト
- チャールズ・チャップリン - 陽気な男
- ロスコー・アーバックル - 陽気な男の友人
- フィリス・アレン - 陽気な男の妻
- ミンタ・ダーフィ - 友人の妻
- アル・セント・ジョン - ボーイ
- ジェス・ダンディ - 食事客
- ウォレス・マクドナルド - 食事客
- チャーリー・チェイス (コメディアン) - 食事客
ほか
脚注
注釈
出典
- ^ 大野 2007, p. 252.
- ^ “NFAJ Digital Gallery - No.23 | 国立映画アーカイブ”. www.nfaj.go.jp. 2023年9月21日閲覧。
- ^ The Rounders - IMDb(英語)
- ^ “26. The Rounders (1914)” (英語). BFI Homepage - Chaplin Home. 英国映画協会. 2022年10月14日閲覧。
- ^ ロビンソン 1993a, pp. 166–167.
参考文献
- デイヴィッド・ロビンソン『チャップリン』 上、宮本高晴、高田恵子 訳、文藝春秋、1993年4月。ISBN 978-4-1634-7430-4。
- 大野裕之『チャップリン・未公開NGフィルムの全貌』日本放送出版協会、2007年3月。 ISBN 978-4-1408-1183-2。
外部リンク
- The Rounders - IMDb(英語)
- Charlie Chaplin's "The Rounders" - インターネット・アーカイブ(BGM有り。やや不鮮明)
- The Rounders - YouTube - BGM有り
「The Rounders (1914 film)」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- The Rounders (1914 film)のページへのリンク