現代の進展
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/13 02:04 UTC 版)
ペシタ訳聖書は、少し改訂され、失われた所が加えられ、現在では次のシリアの伝統的な教会の標準シリア語聖書となっている:シリア正教会、シリア・カトリック教会、アッシリア東方教会、インド正教会、カルデア派カトリック教会、マロン派教会、マランカラ派シリア正教会、マルトーマ派教会、シロ・マラバル派教会、シロ・マランカラ派カトリック教会。インド在住のシリア系キリスト教徒はそのほとんどがシリア語をドラビダ語族のマラヤーラム語に翻訳した。中東のシリア系キリスト教徒の間では、礼拝での朗読を除き、説教や聖書の個人研究では、アラビア語が一般的なものとなっている。 ほとんど全てのシリア語学者は、ペシタ訳の福音書がギリシャ語の原文の翻訳であることを認めている。 1901年、P. E. PuseyとG. H. Gwilliamはラテン語訳聖書にペシタ訳の批評文を載せて出版した。それで、1905年、英国内外聖書協会はペシタ訳福音書の明確な非批評版を作成した。1920年、この版が拡がり、新約聖書が完成した。1961年からライデンのペシタ研究所が旧約聖書のペシタ訳の最も総合的な批評版を分冊もので出版しはじめた。 George M. Lamsa編ペシタ訳の1933年英語版はLamsa Bibleとして知られている。 1996年、George Anton Kiraz著『シリア語福音書総合版:古シリア語シナイ写本、クレトン写本、ペシタ訳、ハーケル訳』(abbr. CESG; ハークリーン本文はAndreas Juckelにより準備された)がBrill社から出版された。後続の第二版、第三版はGorgias Press LLCから出版された。
※この「現代の進展」の解説は、「ペシタ訳」の解説の一部です。
「現代の進展」を含む「ペシタ訳」の記事については、「ペシタ訳」の概要を参照ください。
- 現代の進展のページへのリンク