日本語訳への批判とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 日本語訳への批判の意味・解説 

日本語訳への批判

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/26 16:29 UTC 版)

ジョン・ラーベ」の記事における「日本語訳への批判」の解説

ラーベ日記日本語訳である『南京の真実』(講談社1997年、のち講談社文庫2000年)について、日独平和フォーラムベルリン代表の一人である梶村太一郎は、多数誤訳内容改竄捏造について指摘し、「原書とは似ても似つかぬ通俗な歴史読物になってしまっている」として批判している。 梶村は、日本語訳本の帯にヴィッケルトの言葉として引用された「南京シンドラー」という表現について、ヴィッケルト自身は「ラーベは“南京シンドラー”ではない」と原著書いているのに、「なぜか原書正反対にされている」と指摘したうえで、さらに原著における「ラーベは“南京シンドラー”ではない」という文章翻訳では「抄訳」という形で削除されている、と指摘している。 平野の訳では、この本の276頁、ラーベと『ラーベ日記自体についてのヴィッケルトの解説として、「一九九六十二月彼の日記公表されたとき、『ニューヨーク・タイムズ』はラーベを「南京オスカー・シンドラー」と称えた」と訳され、それに続いて共通点挙げた記述の後、「オスカー・シンドラー場合は、どこまで商業上の利益からんでいたのか、判然としないところがあった。だがジョン・ラーベ動機間違いなく純粋だ」と訳されている。 さらに、訳書校閲解説した横山宏章による「『中国シンドラー』と呼ばれるのも当然」という発言に対して、「なぜ姑息な隠蔽原書異な人物像宣伝するのか」「もし映画有名なシンドラーあやかる商業主義によるのであれば学者として恥ずかしくはないのだろうか?」として批判した。 ほか、同訳書には、ユダヤ人日本軍関係について原著にはない表現加筆されたりしており、原書の持つ史料としての価値は「完全に失われ」ているとして批判した

※この「日本語訳への批判」の解説は、「ジョン・ラーベ」の解説の一部です。
「日本語訳への批判」を含む「ジョン・ラーベ」の記事については、「ジョン・ラーベ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「日本語訳への批判」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「日本語訳への批判」の関連用語

日本語訳への批判のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



日本語訳への批判のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのジョン・ラーベ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS