日本語訳の問題点
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/07 05:51 UTC 版)
「戦場のレクイエム」の記事における「日本語訳の問題点」の解説
中国軍の指揮系統名称(詳細は中国人民解放軍陸軍#指揮階梯の項及び参考文献を参照)を、日本劇場公開時は劇中の字幕やパンフレット、宣伝等で部隊単位の「連」を「連隊」と訳し「師」「団」「営」はそのままの表記とした為、部隊全体の規模に矛盾が生じる結果となっていたが、DVD版字幕では主人公の所属する「第2師第139団第3営第9連」は「第2師団第139連隊第3大隊第9中隊」と改訳された。
※この「日本語訳の問題点」の解説は、「戦場のレクイエム」の解説の一部です。
「日本語訳の問題点」を含む「戦場のレクイエム」の記事については、「戦場のレクイエム」の概要を参照ください。
日本語訳の問題点
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/14 10:56 UTC 版)
英語圏で日本語の「神学博士」に該当する学位はPh.D. in theology、Doctor of Theology、Doctor of Ministry、Doctor of Missiology、Doctor of Divinity、Doctor of Sacred Theologyなどがあり、略記についてもPh.D, D.Th、Th.D、D.Theol、Dr.theol.など様々である。いずれにしても、日本には「神学博士」しか存在しないため、現在のところ上記の学位を英語圏で取得した者は全て「神学博士」とされるのが一般的である。
※この「日本語訳の問題点」の解説は、「博士(神学)」の解説の一部です。
「日本語訳の問題点」を含む「博士(神学)」の記事については、「博士(神学)」の概要を参照ください。
- 日本語訳の問題点のページへのリンク