《油淋鶏》の正しい読み方とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 日本語表現辞典 > 《油淋鶏》の正しい読み方の意味・解説 

《油淋鶏》の正しい読み方

「油淋鶏」の正しい読み方

油淋鶏」の正し読み方は、「ユーリンチー」である。中国語読み方であり、日本でも変わらずユーリンチー」と読む。「油」を「ゆ」と読むのは日本でもよくあるが、あくまでも中国語読みであるため、「ユー」と伸ばすのが正しい。また、」も、日本語読みの「とり」や「どり」にはならない。したがって、「ゆりんとり」や「ゆーりんどり」といった読み方誤りである。また、声に出した時の音響きから、「ヨウリンジー」と呼ばれることもある。

「油淋鶏」の意味解説

油淋鶏」は、使用した中華料理である。熱した油をかけながら揚げた後、長ネギ使用した甘辛いタレをかけた料理だ。その油をかける調理法が、そのまま名前となっている。「淋」という漢字は、「かける」という意味を持っている。したがって、「油淋鶏」は油をかけて調理したという意味となる。

なぜ「ユーリンチー」と読むのか・理由

油淋鶏」は日本でも知られている中華料理だが、他の有名な中華料理比べると、そこまで知名度が高いわけではない。そして、調理が大変であるため、一般家庭馴染むともなく日本独自読み方作られなかった。したがって中国語通りの「ユーリンチー」と読む。

「油淋鶏」の類語・用例・例文

油淋鶏」は、料理名として使用することがほとんどである。具体的な使用例は「良質な手に入ったので、油淋鶏挑戦してみる」「この辺りで最も味の良い油淋鶏を出す店を知っている」といった形だ。また、油淋鶏には衣が付いているものとそうでないものの2通りがあるため、「これは私の知っている油淋鶏とは違う」「この料理油淋鶏であるかどうか確認したい」という風に使用することもある。

そして、「油淋鶏」の類語には、「椒麻雞(ジャオマージー)」が挙げられる油淋鶏同様に揚げタレをかけた料理である。場合によっては、油淋鶏椒麻雞は同じ料理として扱われることもある。ただ、椒麻雞には、油で揚げずに茹でるものもあるため、全く同じというわけではない。

「油淋鶏」の英語用例・例文

油淋鶏」を英語で表現する場合、「deep-fried chicken」となる。単純に鶏のから揚げ」を意味する言葉である。それだけでも「油淋鶏」として成立するが、「deep-fried chicken with Sweet and Sour Sauce」という風にタレ特徴付け足したり、中華料理であることを強調するために「Chinese deep-fried chicken」と表現したりもする。また、英語に訳すことなく「youlinji」と表現することもある。例文にすると、「He ate Chinese deep-fried chicken for the first time.(彼は初め油淋鶏食べた)」「I always order youlinji at a Chinese restaurant.(私は中華レストランでいつも油淋鶏注文する)」といった形になる。



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

《油淋鶏》の正しい読み方のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



《油淋鶏》の正しい読み方のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
実用日本語表現辞典実用日本語表現辞典
Copyright © 2025実用日本語表現辞典 All Rights Reserved.

©2025 GRAS Group, Inc.RSS