ビトウィーン・ザ・サン・アンド・ザ・ムーン
(Between the Sun and the Moon から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/07/04 08:56 UTC 版)
『ビトウィーン・ザ・サン・アンド・ザ・ムーン』 | ||||
---|---|---|---|---|
ブレンダ・ラッセル の スタジオ・アルバム | ||||
リリース | ||||
録音 | 2003年 - 2004年 | |||
ジャンル | ポップ、 R&B、 アダルト・コンテンポラリー、 ジャズ | |||
時間 | ||||
レーベル | ドーム・レコード | |||
プロデュース | ブレンダ・ラッセル、ジャン=ポール・モーニック、他 | |||
専門評論家によるレビュー | ||||
チャート最高順位 | ||||
最高位 96位(イギリス、R&B) | ||||
ブレンダ・ラッセル 年表 | ||||
|
ビトウィーン・ザ・サン・アンド・ザ・ムーン(Between the Sun and the Moon)は、ブレンダ・ラッセルのアルバムである。イギリスとアメリカで録音された。イギリスではDOMEから2004年5月に発売され、同年10月にアメリカでも発売された。日本ではコロムビアミュージックから2004年3月に発売されている。
インコグニートのジャン=ポール・モーニックやリー・リトナーらが参加している。
収録曲
# | タイトル | 作詞・作曲 | 注釈 | 時間 |
---|---|---|---|---|
1. | 「メイク・ユー・スマイル」("Make You Smile") | ブレンダ・ラッセル、ジャン=ポール・モーニック、マット・クーパー | パーカッションにリチャード・ベイリーが参加 | |
2. | 「トゥー・クール・フォー・ザ・ルーム」("Too Cool for The Room") | ブレンダ・ラッセル、ヴィクター・レッドウッド=ソウヤー | ||
3. | 「ザ・メッセージ」("The Message") | ブレンダ・ラッセル、ロンケット・スペアマン | ||
4. | 「ビトウィーン・ザ・サン・アンド・ザ・ムーン」("Between the Sun and the Moon") | ブレンダ・ラッセル、パティ・オースティン | 月食の間に書かれた。 | |
5. | 「アイ・ノウ・ユー・バイ・ハート」("I Know You by Heart") | ブレンダ・ラッセル、マーク・カウレー | ||
6. | 「ホエン・ユー・カミン・バック・トゥー・ミー」("When You Comin' Back to Me") | ブレンダ・ラッセル、サイモン・ロウ、リー・ハンブリン | ||
7. | 「レット・サムバディ・ノウ」("Let Somebody Know") | ブレンダ・ラッセル、バニー・ハル | ||
8. | 「ザ・トラックス・オブ・マイ・ティアーズ」("The Tracks of My Tears") | ウォーレン・ムーア、スモーキー・ロビンソン、マーヴィン・タップリン | 1965年にヒットしたザ・ミラクルズの曲「トラックス・オブ・マイ・ティアーズ」のカバー。プロデュースとギターにリー・リトナーが参加している。 | |
9. | 「ディファレント・アイズ」("Different Eyes") | ブレンダ・ラッセル、マーク・カウレー、キー・フレミング | ||
10. | 「エイント・ノー・スモーク」("Ain't No Smoke") | ブレンダ・ラッセル、ジャン=ポール・モーニック、スキー・オークンフル | ||
11. | 「ユー・ノウ・アワ・デイ・ウィル・カム」("You Know Our Day Will Come") | ブレンダ・ラッセル、サイモン・ロウ、リー・ハンブリン | ||
12. | 「イッツ・ア・ジャズ・デイ」("It's a Jazz Day") | ブレンダ・ラッセル | 曲中にパット・メセニーやセロニアス・モンクなど多数の著名なジャズミュージシャンの名がちりばめられている。 | |
合計時間:
|
参考
- 『ビトウィーン・ザ・サン・アンド・ザ・ムーン』 日本盤ライナーノーツ
「Between The Sun And The Moon」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- ,《主に米国で用いられる》 nights, 《口語》 Sundays.
- Jeb Andersonは現在シドニーにいる。
- Android 用アプリケーションの開発は今日から可能です。
- ただ1つの属Andreaeaを含む
- Andropogon属と重なる
- Between the Sun and the Moonのページへのリンク