台詞の出自とは? わかりやすく解説

台詞の出自

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/02/24 09:14 UTC 版)

I am Error」の記事における「台詞の出自」の解説

リンクの冒険』はゼルダの伝説シリーズ第2作であり、日本では1987年1月14日発売され海外では1988年後半発売された。プレーヤーは「リンク」というキャラクター操作し舞台であるハイラル冒険しゼルダ姫救出目指すゲーム始めの頃で、リンクは「ルト」という町に到着するルトの町ではある家屋に入ることができる。そこには紫色の服を着た髭面の男が住んでおり、"I AM ERROR"と発言する英語版ゲーム遊んでいた人たちはこの台詞困惑し、その多く誤訳ゲーム欠陥勘違いした。しかし、この台詞は元の日本語版の「オレノナハ エラー ダ...」を正しく英訳したのだった最初に来たときは「エラー」はそれ以外に何も発言しない。しかし、プレーヤーミドの町に進むと、ミドの町にいる男がリンクに、ルトの町の「エラー」から話を聞くように助言する。それから「エラー」の元に戻ると、「エラー」は3番目のダンジョンへ入るための方法に関する手掛かり教えてくれる。 「エラー」というキャラクター由来について開発した任天堂からの公式の説明が無いが、プレーヤーの間ではプログラマジョーク考えられている。ゲームには「エラー」だけでなく「バグ」というキャラクター登場する。「バグ」はルトの町の南にある中に隠された家に住んでいる。「エラー」と「バグ」は姿が似ているが、「エラー」は紫色の服を着ており、「バグ」は赤色の服を着ているという違いがある。そのため、開発者一方に「エラー」、他方に「バグ」という名前を付けてユーモラスな関係性持たせた推測されている。このゲーム日本語から英語に翻訳したときに、「エラー」は正しく"Error"と訳されたが、「バグ」は"Bug"とは訳されなかった。イギリスOfficial Nintendo Magazine英語版)には、「バグ」を"Bagu"と訳したのは誤りで、"Bug"と訳すべきだったと書かれているコンピュータゲームMOTHER3』のファンコミュニティゲーム英訳en:Mother 3 fan translation参照)を主導したことで知られるクライド・マンデリン(英: Clyde Mandelin)は、"I am Error"という台詞はしばし誤訳誤解されており「ファミリーコンピュータ初期ゲーム最大級誤訳」と勘違いされることさえあると記している。他にも、「エラー」にまつわる誤解として、"Error"は誤植であり"Errol"が正しいというものもあるが、日本語版のテキストから、この推察誤りであることが分かる。この台詞がしばしば誤訳誤植考えられたのは、1980年代から1990年代発売され初期テレビゲーム多くで、誤訳拙い英語(いわゆるEngrish)が多く見られたためと考えられるゼルダの伝説シリーズ最初作品ゼルダの伝説』もその例に含まれる。特に有名な例1989年コンピュータゲームゼロウィング』の"All your base are belong to us"である。

※この「台詞の出自」の解説は、「I am Error」の解説の一部です。
「台詞の出自」を含む「I am Error」の記事については、「I am Error」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「台詞の出自」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「台詞の出自」の関連用語

1
4% |||||

台詞の出自のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



台詞の出自のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、WikipediaのI am Error (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS