《娼年》の正しい読み方
「娼年」の正しい読み方
「娼年」は「しょうねん」と読む。石田衣良が発表した長編小説の題名であり、造語である。「娼年」の意味解説
「娼年」とは、小説のタイトルとして作られた造語である。「少年」という言葉を土台に、性産業で働く人という意味合いの漢字「娼」が使われている。基本的には、「娼年」という作品の主人公であり、性産業で働く20歳の男性を指す言葉だ。一般的に20歳は、青年として扱われることが多いが、造語を成立させるために「しょうねん」という読みになっている。なぜ「しょうねん」と読むのか・理由
「娼年」という言葉は、「少年」の「少」の部分を、「娼」という漢字に置き換えてある造語だ。そして、漢字を置き換えても、読みは元の「少年」と変わらないため、「娼年」は「しょうねん」と読む。「娼年」の類語・用例・例文
「娼年」は、性産業に従事する若い男性という意味合いを持つ言葉だが、あくまでも造語である。そのため、実在する人を指すために使用することはまずない。「娼年」というタイトルの小説や映画そのもの、あるいはその作中に登場する、性産業で働く男性主人公を指す言葉である。例文にすると、「興味のある内容であったため、続編を含めた娼年シリーズを読破してしまった」「娼年という映画は、人の欲望が事細かに描写されている」「娼年として働く主人公の葛藤に、感銘を受けた」といった形だ。「娼年」の類語としては、「男娼」が挙げられる。性産業に従事する男性を指す言葉であり、娼年も男娼の中に含まれる。そして、「陰間」という類語もある。江戸時代に男娼として働いていた人を指し、20歳以下が主な対象であるため、若い男性という意味合いを含んでいる娼年に近い表現だ。また、性産業で働く女性を指す、「娼婦」や「娼女」といった言葉も、娼年の類語である。
「娼年」の英語用例・例文
「娼年」を英語で表現すると、「call boy」となる。小説や映画など、作品としての「娼年」の英題が「call boy」であるからだ。「娼年」という造語は、「娼婦」あるいは「娼女」の一部を改変した形になっている。それと同じように、性産業で働く女性を指す「call girl」を改変する形で、「call boy」となる。ただ、本来「call boy」とは、舞台俳優に出番を告げる役職を意味する表現だ。そのため、「call boy」の本来の意味と混同してしまうのを避けたいのであれば、「少年の男娼」を意味する「boy prostitute」を使用することが望ましい。それらの表現を用いて例文を作ると、「I watched that movie ”call boy” the other day.(先日映画の娼年を視聴した)」「This novel takes up boy prostitute as a theme.(この小説は娼年をテーマに取り上げている)」といった形だ。
- 《娼年》の正しい読み方のページへのリンク