第一次内戦
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/05 14:55 UTC 版)
「ハバル・ユニス・スルタン国」の記事における「第一次内戦」の解説
詳細は「ヘルシ・アマン」を参照 ヘルシ・アマンの大活躍と新たな領土の征服にもかかわらず、支配者としてのヘルシの権力の増大に対して、レル・スグレの他の支系は、ヘルシの歯止めのかからない主導力を恐れ、ヘルシに挑むようになった。同様にレル・スグレの有力者であり、長老、そして賢人のグレド・ハッジはスルタンのヘルシと対立することとなり、グレドの息子がヘルシの息子の一人に殺害される事件が発生した。ヘルシの息子は父親へ、グレドが子を失ったことに対して、伝統的な賠償金「マグ」をグレドに支払うよう懇願したが、ヘルシは傲慢にも息子をはねつけ、レル・スグレのバ・アワル分家(ヘルシの分家)とバホ・スグレ分家の間で全面的な対立が起こることになった。 スルタンのヘルシ自身は初期の衝突の後、戦死し、後に彼の指揮官であるワルサメも倒されることとなる。ワルサメの妹は息子のアリー、ヘルシや夫のゲイド、そして他の親族を失ったことの嘆きを、フィリップ・パウリッチェとロベッキ・ブリケッティがそれぞれ別々に記録したこの詩の中で述べている Calow gaydha waxa iigu wacan geeridaan qabo'eCaawaba gelin dhexaadkaan hadba gogosha taabtaayeGamas baa ku dhacay aabahaa goraygii dheeraayeGacmo jeedlaow Warsamaey gudurii siiyeeneGaashaan-cade Muxumed bay giringirsheen meeleMaxamed Golaxley dhigeen geedkii Lebi-CawleXirsigi madaxa ahaa waa gawraceen gacal ha waayaane O Ali, I lament the death of Geid my husband (your father)I often wake up in the middle of the night and feel his bedThe good trick hit your father, who was as tall as a bouquetWarsame's strong arms have disheveled vulturesMuhammad with the white shield rolled over like a wheel in the dustThey threw the slender Muhammad into the thicket where the Spitz antelopes liveThey really did cut off Hersi's head (overthrew him); We have lost the leaders —ワルサメの妹の嘆き ヘルシの死後、レル・スグレが集合した。差し迫った問題はスルタンの死に対する賠償問題であった。もともと、この問題はグレド・ハッジの息子が殺されたことへの賠償金が支払われていないことであった。 レル・スグレは何も支払わず、紛争を終結させることを決定した マシャメド・ブルシャンの詩はこの会議の特異な性質に触れている。 Beenowdey Habar Yoonistii bu’aha waallaydeReer Sugulle gooddiga bankuu baarcaddii dhigayeIyana baarax uma soo shiraan beri samaagiiye The Habr Yunis who became false with their fighting talkThe Rer Sugule at the edge of the open place put down the young onesThey don't meet in an open place in good times —Maxamed Bulxan Dal Dhammeeye
※この「第一次内戦」の解説は、「ハバル・ユニス・スルタン国」の解説の一部です。
「第一次内戦」を含む「ハバル・ユニス・スルタン国」の記事については、「ハバル・ユニス・スルタン国」の概要を参照ください。
- 第一次内戦のページへのリンク