《花様年華》の正しい読み方とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 日本語表現辞典 > 《花様年華》の正しい読み方の意味・解説 

《花様年華》の正しい読み方

「花様年華」の正しい読み方

花様年華」は「かようねんか」と読む。もともとは中国言葉であり、「花樣年華」と表記されてきた。ただ、日本語では「樣」という漢字常用ではないので、「花様年華」に改められた。

「花様年華」の意味解説

花様年華」にはさまざまな意味が込められている。まず、「花様」とは「花のよう」という意味であり、「とても美しい」「きらびやかである」とのイメージ結びつく次に、「年」は「時代」月日」を意味する言葉だ。つまり、純粋に解釈すれば「とてもきらびやかで花のような時代」、つまり「美し青春の日々」との意味になる。ただ同時に、「若くて楽しい日々はもう戻ってはこない」とのニュアンス含んでいるといえるだろう。「花様年華」は2000年公開香港映画タイトルでもあり、日本ではその作品から言葉広まった

なぜ「かようねんか」と読むのか・理由

日本語にはもともと「花様年華」という言葉定着していなかった。そのため、中国語の「花様年華」を単純に音読みし、「かようねんか」という発音一般化したといえる

「花様年華」の類語・用例・例文

青春」「青年期」「若い盛り」といった言葉日本語にはある。これらの言葉は「花様年華」と同じく1020代の若い時期を指す。「人生の最も楽しい時代」というニュアンスはいずれ共通しているといえるだろう。ただ、「青春」「青年期」「若い盛り」には、若い時期無条件肯定しているような響き含まれている。「花様年華」のように、「いずれは楽しい時期終わり迎える」といった寂しさ切なさはあまり込められていないそのほか中国には「似」という四文字熟語もあり、日本でも一部の人に知られている。これは「年月は川のように流れていく」という意味で、「花様年華」に似ているそのかわり、「似」は「何もしないまま年月過ぎてしまった」という後悔の念も表すので、細かい意味が「花様年華」とは違う。以下、「花様年華」の例文である。「花様年華とはよくいったもので、若い時期あっという間に過ぎ去った」「恋や友情を楽しみつくし、我々は花様年華謳歌していた」

「花様年華」の英語用例・例文

英語には「flower of life」という表現があり、「人生花盛り」との意味を持つ。主に10代青春時代を指す言葉で、「花様年華」に近い。花はやがて枯れてしまうことから、「永遠ではない」というニュアンスもある。この点も「花様年華」と共通している。以下、例文挙げていく。She spended flower of life happily at school.(彼女は学校楽しく花様年華過ごした。)Broken heart is the trivial thing in flower of life.(失恋など花様年華においては些細なことだ。)



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

《花様年華》の正しい読み方のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



《花様年華》の正しい読み方のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
実用日本語表現辞典実用日本語表現辞典
Copyright © 2024実用日本語表現辞典 All Rights Reserved.

©2024 GRAS Group, Inc.RSS