《色即是空》の正しい読み方
「色即是空」の正しい読み方
「色即是空」は「しきそくぜくう」と読む。「色即是空」の意味解説
「色即是空」は仏教の根本的な教えのひとつであり、般若心経などに含まれている。「一切の物質的存在は実体のない現象であるに過ぎず、空しい」という意味であり、この世のすべては永遠不変ではないことを示している。本来は「色即是空」の後に「空即是色」と続けて読むのが正しいが、空即是色は「空虚のすべてはこの世のあらゆる事物や現象である」の意味だ。二つの言葉を続けて読むことで「この世のすべては空虚であると悟ることで、その空虚を実体のある存在として理解できる」という意味になる。なぜ「色即是空」と読むのか・理由
「色即是空」を「しきそくぜくう」と読む際、「いろ、これすなわち、そら」と解釈するのが正しい。「色」はこの世にあるすべての事物や現象を意味している。「空」は実体を持たないという意味であり、「しきそくぜくう」と読むことで「この世のすべては実体を持たない、空虚なものである」と解釈できる。また、「色」と「空」はそれぞれサンスクリット語の「ルーパ」と「シーニャ」が正しい読み方だが、仏教の教えが中国を経由して日本に伝わった際、「しき」と「くう」に変化した。「色」については「色がついている物は実体がある」、「空」は「見ることはできるが形を持たない現象」を示す文字として用いられている。「色即是空」の類語・用例・例文
「色即是空」の類語は「泡沫」「儚い」「たまゆら」などがある。「泡沫」は「うたかた」と読み、本来は水面に浮かぶ泡のことである。水面の泡は形成されてもすぐに弾けて消えてしまうことから、「形のある物は不変ではなくいずれは消える」という、仏教の根本的な教えを示す例として用いられる。「儚い」は「はかない」と読み、「確かなものがなく、淡くて消えやすい」という意味がある。「人の夢」と書いて「儚い」と読むのは「人が抱く夢は不確かなものであり、簡単に消えてしまう」の意味を込めているのが理由だ。「たまゆら」は「しばらくの間」の意味を持つ言葉だが、いつまでという具体的な意味は含まれていない。いつ始まっていつ終わるかわからない不安定な感じが色即是空の教えに合致しているのが類語と見なされている理由だ。例文としては「色即是空の教えを忘れない」「人の想いは泡沫なもの」「儚い雰囲気があの人の魅力だ」「日々のたまゆらの安らぎは必ずしも心を癒すとは限らない」などがある。
「色即是空」の英語用例・例文
「色即是空」を意味する英単語は存在しないが、類似した意味として「matter is void」がある。直訳すると「物質は無効です」の意味になるが、そこから転じて色即是空の意味である「この世のすべては空虚である」と訳されるようになった。例文として「色即是空の教え」は「matter is void teaching」になる。- 《色即是空》の正しい読み方のページへのリンク