中国の植物学者の娘たち
(The Chinese Botanist's Daughters から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/06/13 06:58 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動中国の植物学者の娘たち | |
---|---|
Les Filles du botaniste | |
監督 | ダイ・シージエ |
脚本 | ダイ・シージエ ナディーヌ・ペロン |
製作 | リズ・ファイヨル |
製作総指揮 | リズ・ファイヨル モーリス・イズール |
出演者 | ミレーヌ・ジャンパノイ リー・シャオラン |
音楽 | エリック・レヴィ |
撮影 | ギイ・デュフォー |
編集 | ジャン=フランソワ・ベルジュロン |
配給 | ![]() |
公開 | ![]() ![]() ![]() |
上映時間 | 98分 |
製作国 | ![]() ![]() |
言語 | 中国語 |
『中国の植物学者の娘たち』(仏: Les Filles du botaniste, 英: The Chinese Botanist's Daughters)は、2006年公開のフランス・カナダ合作映画。 ダイ・シージエ監督・脚本。
概要
女性同士の同性愛がテーマ。中国南部・架空の町、湖に浮かぶ孤島の植物園が舞台。同性愛を扱っているため、中国での撮影許可はおりず、ベトナムで撮影された。 PG-12。
ストーリー
孤児院で育ったミンは、1ヶ月半のチェン教授の実習生として、孤島にある植物園へ赴く。そこでミンは教授の娘アンと出会う。お互い母親を亡くし孤独な環境で育った二人は、強く惹かれあう。だが、軍人であるアンの兄タンが、帰省してすぐミンへとプロポーズしたことにより、二人がずっと一緒にいられるための方法―結婚―を決意する。
登場人物
- 李明(リー・ミン):演 - ミレーヌ・ジャンパノイ、日本語吹替 - 佐古真弓
- 陳安(チェン・アン):演 - リー・シャオラン、日本語吹替 - 弓場沙織
- 父と二人暮らし。恐ろしいほど孤独な毎日を送っていた。
- 陳(チェン)教授:演 - リン・トンフー、日本語吹替 - 佐々木勝彦
- 植物学者。すぐに怒鳴る。身の回りの世話をアンにまかせている。
- 陳旦(チェン・タン):演 - ワン・ウェイグワン、日本語吹替 - 高橋広樹
- 陳安の兄。軍人のため家を空けることが多い。
- 孤児院の院長:演 - グエン・ニュー・クイン、日本語吹替 - 野沢由香里
賞歴
- 2006年 モントリオール世界映画祭
- 観客賞(ダイ・シージエ)、最優秀芸術貢献賞(ギイ・デュフォー)
外部リンク
- 公式ウェブサイト(日本語)
- 公式ウェブサイト(フランス語)
- AOL Recommend
- 東京美術通信
- ダイ・シージエ インタビュー in Tokyo Wrestling
- 中国の植物学者の娘たち - allcinema
- 中国の植物学者の娘たち - KINENOTE
- Les Filles du botaniste - オールムービー(英語)
- Les Filles du botaniste - インターネット・ムービー・データベース(英語)
「The Chinese Botanist's Daughters」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- The Chinese Botanist's Daughtersのページへのリンク