曲と詞
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/27 23:36 UTC 版)
「ホールド・マイ・ハンド (レディー・ガガの曲)」の記事における「曲と詞」の解説
「ホールド・マイ・ハンド」は音楽および映画評論家によって「希望にあふれる、アンセミックな」アリーナ・ロック・パワー・バラードと評されている。『バラエティ』のジャズ・タンカイは「80年代のパワー・バラードを思い起こさせるバイオリンとギター・リックの高騰するロック・チューン」と評した。この曲の歌詞はガガが誰かに「何の疑いも無く」いつも側にいることを安心させるというものである。『ビルボード』のラーズ・ブランドルはこの曲はオリジナル映画『トップガン』のサウンドトラック(英語版)に収録されているベルリンの「愛は吐息のように(英語版)」とケニー・ロギンスの「デンジャー・ゾーン」に近い系統であると指摘している。また別の音楽評論家はジャーニーの「オープン・アームズ」、ハートの「アーロン」、ガガ自身の2011年のシングル「ジ・エッジ・オブ・グローリーといった曲と比較している。この曲はもともとはGメジャーで書かれており、歌手が「Hold my hand, every thing will be okay, I heard from the heavens that clouds have been grey. Pull me close, wrap me in your arching arms.」という詞を歌い始める前に3つのイントロバーと共にG/D/C/G/Dのコード進行で始まる。
※この「曲と詞」の解説は、「ホールド・マイ・ハンド (レディー・ガガの曲)」の解説の一部です。
「曲と詞」を含む「ホールド・マイ・ハンド (レディー・ガガの曲)」の記事については、「ホールド・マイ・ハンド (レディー・ガガの曲)」の概要を参照ください。
曲と詞
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/28 08:36 UTC 版)
「ノー・タイム・トゥ・ダイ (曲)」の記事における「曲と詞」の解説
「ノー・タイム・トゥ・ダイ」はR&Bの影響があるオーケストラル・ポップ・バラードである。トラックは74BPMで進行し、ホ短調である。曲の長さは4分2秒である。アイリッシュのボーカルはE3からD5までにベルテッドB4も含まれる。『インデペンデント』のロワジン・オコナーはこの曲は「ゆっくりとした展開、暗く身震いするようなテーマ、劇的なオーケストレーションなど、最も記憶に残るボンドのテーマの古典的要素を特徴としている」と説明した。『デイリー・ビースト』のキャシー・ダ・コスタはこの曲は「ムーディーで雰囲気のあるピアノ音楽で始まり、ビリーのポップなアルトビブラートが愛、喪失、暴力についての鬱屈しつつも漠然とした言葉とともに忍び込んでくる」と説明した。この曲はハンス・ジマーのオーケストラル・アレンジとジョニー・マーのギターが使用されている。 『ピッチフォーク』のシェルドン・ピアースは歌詞には「映画の予告編でほのめかされた裏切りとスパイの緊張感の体現」が反映れていると指摘した。この曲のコーラスでアイリッシュは恋人の裏切り、より具体的にはボンドがマドレーヌに裏切られたと思い込んでいることを歌っている: Was I stupid to love you? (君を愛した私が愚かだったのか) Was I reckless to help? (助けた私は無謀だったのか) Was it obvious to everybody else (誰の目にも明らかだったのか) That I'd fallen for a lie? (私が嘘に嵌まったって) You were never on my side (君は私の味方ではなかった) Fool me once, fool me twice (一度騙され、二度も騙され) Are you death or paradise? (君は死か楽園か) Now you'll never see me cry (もう君に涙は見せない) There's just no time to die (死ぬ間もない)
※この「曲と詞」の解説は、「ノー・タイム・トゥ・ダイ (曲)」の解説の一部です。
「曲と詞」を含む「ノー・タイム・トゥ・ダイ (曲)」の記事については、「ノー・タイム・トゥ・ダイ (曲)」の概要を参照ください。
- 曲と詞のページへのリンク