題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/04/24 04:16 UTC 版)
タイトルは、デズモンド・モリスの「裸のサル」をパロディにしたものだが、その後、正高信男によって、さらなるパロディ的タイトルの新書「ケータイを持ったサル」が出た。略されて「パンサル」と呼ばれたこともある。
※この「題名の由来」の解説は、「パンツをはいたサル」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「パンツをはいたサル」の記事については、「パンツをはいたサル」の概要を参照ください。
題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/22 08:28 UTC 版)
蝶々夫人(Madame Butterfly)からヒントを得ており、この作品も「Madame Butterfly」という別名もある。「M」はフランス語における女性の敬称「Madame」または男性の敬称「Monsieur」の頭文字とされる。なお、通常「M.」は「Monsieur」の省略形であり、「Madame」の省略形は「Mme」としなければならない。
※この「題名の由来」の解説は、「M.バタフライ」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「M.バタフライ」の記事については、「M.バタフライ」の概要を参照ください。
題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/04/24 23:04 UTC 版)
題名はスペインの神秘思想家十字架の聖ヨハネ(San Juan de la Cruz)の詩『霊の賛歌』(Cántico espiritual)の中にある一節「音のない音楽、叫ぶ孤独」(la música callada, la soledad sonora)からとられている。十字架の聖ヨハネはこれを、「自然の感覚と能力に関する限り、その音楽には響きがない。しかし、孤独は精神の持つ能力を通して大きく響く」と説明する。一方、当曲集第1巻序文にフランス語で書かれているモンポウ自身の言葉によれば、「música callada」の真の意味をスペイン語以外で表現したり説明しようとするのは難しいという。
※この「題名の由来」の解説は、「ひそやかな音楽」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「ひそやかな音楽」の記事については、「ひそやかな音楽」の概要を参照ください。
題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/26 17:40 UTC 版)
『孟子』巻八「離婁章句下」第二段の 君の臣を視ること手足の如ければ 則ち臣の君を視ること腹心の如し。 君の臣を視ること犬馬の如ければ 則ち臣の君を視ること国人の如し。 君の臣を視ること土芥の如ければ 則ち臣の君を視ること寇讎の如し。 から取られたと推測される。
※この「題名の由来」の解説は、「土芥寇讎記」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「土芥寇讎記」の記事については、「土芥寇讎記」の概要を参照ください。
題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/01/01 09:36 UTC 版)
題名の「赤と黒」は主人公のジュリアンが出世の手段にしようとした軍人(赤)と聖職者(黒)の服の色を表していると言われている。また、ルーレットの回転盤の色を表し、一か八かの出世に賭けようとするジュリアンの人生をギャンブルにたとえているという説もある。しかし、作者は題名の由来について特に明言していない。
※この「題名の由来」の解説は、「赤と黒」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「赤と黒」の記事については、「赤と黒」の概要を参照ください。
題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/02 13:59 UTC 版)
命名者は西村天囚で、「天に声あり、人をして語らしむ」という中国の古典に由来し、「民の声、庶民の声こそ天の声」という意味とされる。しかし、この古典が何であるかは高島俊男によれば不明である。荒垣秀雄も「その原典はよくわからぬ」と書いている。 ラテン語の“Vox populi vox dei.”(直訳は『民衆の声は神の声である』)が元になっているという説もある。“Asahi Evening News”に天声人語の英訳を掲載する際、当初アメリカ進駐軍の機関紙“Stars and Stripes”の“Voice of Heaven, Voice of People”という直訳タイトルを転用する予定だったが、荒垣秀雄の提案でこの“Vox Populi, Vox Dei”が採用された。 1904年1月5日に『大阪朝日新聞』で掲載が始まった「天声人語」は、同年2月から中断し、「鉄骨稜々」と題されたコラムに代わるが、3月には「天声人語」に戻された。大阪に遅れて、『東京朝日新聞』では1913年6月1日から「東人西人」が常設コラム化されたが、1940年9月1日に東西のコラムは統合され「有題無題」となり、1943年1月1日には「神風賦」となって、戦時中はこの題名が続いた。コラムが「天声人語」に復したのは1945年9月6日であった。 朝日新聞1面コラムの変遷年月大阪東京1904年1月天声人語 - 1904年2月鉄骨稜々 1904年3月 - 1913年5月天声人語 1913年6月 - 1940年8月東人西人 1940年9月 - 1942年12月有題無題 1943年1月 - 1945年8月神風賦 1945年9月 -天声人語
※この「題名の由来」の解説は、「天声人語」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「天声人語」の記事については、「天声人語」の概要を参照ください。
題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/05/28 14:07 UTC 版)
「オレアナ」という名前はどちらの登場人物の名前とも関係がない。これはある歴史上の出来事と結び付けられている。1980年代にノルウェーのヴァイオリニスト、オーレ・ブルがペンシルベニアに広大な土地を購入し、そこを「オレアナ」と名づけて同郷人のための理想郷にする計画を立てた。しかし、土地が農耕に適していなかったことなどが原因でこの計画は失敗し、彼や彼の計画に参加した人々は大金を失ってしまった。そのことから転じて、理想郷を追い求める絶望的な状況を示唆するときに「オレアナ」と言う場合があるという。
※この「題名の由来」の解説は、「オレアナ」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「オレアナ」の記事については、「オレアナ」の概要を参照ください。
題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/06 15:01 UTC 版)
「地上より永遠に」は、ラドヤード・キップリングの詩「上流出身の兵隊」(『兵営詩集』)の、 上流出身の兵士は浮かれ騒ぐ、地上より永遠に呪われたる、われらごとき兵士に憐れみをたれたまえ —新庄哲夫訳『地上より永遠に』角川文庫より から採られている。
※この「題名の由来」の解説は、「地上より永遠に」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「地上より永遠に」の記事については、「地上より永遠に」の概要を参照ください。
題名の由来
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/08 07:44 UTC 版)
英語の原題"twelve o'clock high"は敵機の方向を示す用語で、"twelve o'clock"はクロックポジションで12時の方向(前方)、"high"は自身より上方に敵機がいることを表している("level"は自身と同高度、"low"は自身より下方)。つまり、"twelve o'clock high"を直訳すれば『12時の方向上』であり、この方向から敵機が接近していることを意味している。 初期型のB-17では機首正面方向が弱点とされており(この方向を射撃できる防御機銃が少ないため)、ドイツ空軍の戦闘機はこの位置からB-17を攻撃することが多かった。上方から急降下してくる敵戦闘機は相対速度の速さもあって難敵であった。 原作者の1人であるサイ・バートレットの妻で女優のエレン・ドリューが、バーン・レイ・Jrとバートレットが"twelve o'clock high"から攻撃してくるドイツ戦闘機の戦術について議論しているのを聞いて、この題名を決めたとされている。
※この「題名の由来」の解説は、「頭上の敵機」の解説の一部です。
「題名の由来」を含む「頭上の敵機」の記事については、「頭上の敵機」の概要を参照ください。
- 題名の由来のページへのリンク