原題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/07 15:31 UTC 版)
Day of The Woman 最初のタイトル。当初の公開(1978年)では監督・脚本のメイル・ザルチ自身の手により田舎のドライブインシアターに配布していたが興行収入は高くなかった。 I Spit on Your Grave 再リリース時のタイトル。1980年に映画プロデューサーのジェリー・グロスが改題し再リリースされた。タイトルは1959年のフランス映画『J'irai cracher sur vos tombes(英題:I Spit on Your Grave)』にちなんで名付けられた。 I Hate Your Guts The Rape and Revenge of Jennifer Hill 再リリース時の別タイトル。地域によっては「I Spit on Your Grave」のタイトルに落ち着くまで使われていた。
※この「原題」の解説は、「悪魔のえじき」の解説の一部です。
「原題」を含む「悪魔のえじき」の記事については、「悪魔のえじき」の概要を参照ください。
原題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/26 23:58 UTC 版)
「DEMON デーモン」の記事における「原題」の解説
本作は小説『Go with Me』に基づいており、公開前は同名のタイトルだった。2015年の第72回ヴェネツィア国際映画祭でも Go With Me として公開されている。DVDは、アメリカ合衆国などでは Blackway として、イギリスなどその他の国では Go With Me としてリリースされている。
※この「原題」の解説は、「DEMON デーモン」の解説の一部です。
「原題」を含む「DEMON デーモン」の記事については、「DEMON デーモン」の概要を参照ください。
原題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/03/22 14:51 UTC 版)
マクルーハンの主著『Understanding Media』(日本語訳『人間拡張の原理』『メディア論』)をもじったもの(邦訳の訳注による)。
※この「原題」の解説は、「マンガ学」の解説の一部です。
「原題」を含む「マンガ学」の記事については、「マンガ学」の概要を参照ください。
原題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/03 16:07 UTC 版)
「太陽の子 (2015年の映画)」の記事における「原題」の解説
副題である「Wawa No Cidal」(ワワ・ヌ・チダル)とは、アミ語による「太陽の子」の意味である。ワワが「子供」、ヌが「の」、チダルが「太陽」を指している。 また本作にはかなりの量のアミ語の台詞があるほか、使用されているテーマ曲その他の楽曲もほぼ全てがアミ語のものである。
※この「原題」の解説は、「太陽の子 (2015年の映画)」の解説の一部です。
「原題」を含む「太陽の子 (2015年の映画)」の記事については、「太陽の子 (2015年の映画)」の概要を参照ください。
原題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/05 04:42 UTC 版)
原題は1957年の映画『成功の甘き香り』で登場人物が問題を解決したことを報告する以下の台詞の一部からの引用である。これはウォルターとジェシーがクレイジー・エイトを捕らえて地下室に閉じ込めることを意味する。 JJ・ハッセンカー: That means you've got a plan. Can you deliver?シドニー・ファルコ: Tonight, before you go to bed. The cat's in the bag and the bag's in the river.
※この「原題」の解説は、「新しい相棒」の解説の一部です。
「原題」を含む「新しい相棒」の記事については、「新しい相棒」の概要を参照ください。
原題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/10 04:37 UTC 版)
「バース・オブ・ネイション」の記事における「原題」の解説
「國民の創生」も参照 『ハリウッド・リポーター』の報じるところでは、原題は「はっきりした意図をもって、D・W・グリフィスが1915年に撮ったKKKのプロパガンダ映画のタイトル」と同じものを用いている。ネイト・パーカーは本作に同題を用いたことは「皮肉としてだが、もちろん意図したものだ」と語った。彼は雑誌『フィルムメーカー(英語版)』で「グリフィスの映画はアメリカ文化の血管に白人至上主義を流し込む手段として恐怖と絶望を呼び起こすため、人種差別主義的なプロパガンダに大きく依存していた。この映画はテロ集団クー・クラックス・クランの大規模な復活とアフリカ系の人々に対する大虐殺を促進しただけでなく、今日の映画産業の基盤となったものだ。私がこのタイトルを再利用・再定義した理由は、アメリカの人種差別と白人至上主義に挑戦するため、この国(と海外)のありとあらゆる不正義に闘争を仕掛ける心を鼓吹するため、人種同士が誠実に向き合うことを促して我々の社会を治癒へと引き戻し、システムの変革を根付かせるためだ」と語った。
※この「原題」の解説は、「バース・オブ・ネイション」の解説の一部です。
「原題」を含む「バース・オブ・ネイション」の記事については、「バース・オブ・ネイション」の概要を参照ください。
原題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/30 02:45 UTC 版)
「サンクチュアリ (フォークナー)」の記事における「原題」の解説
英語の"Sanctuary"には「聖所」「聖域」「逃げ込み場所」「罪人庇護権」などという意味がある。「非合法のポパイやグッドウィン夫婦の住む隠れ家に合法の世界の人間たちが入り込み、彼等を法の社会に引きだす物語」なので隠れ家という意味合いが濃いが、これに聖域という意味合いが重ねられている。日本語訳では一様に『サンクチュアリ』と音訳されている。
※この「原題」の解説は、「サンクチュアリ (フォークナー)」の解説の一部です。
「原題」を含む「サンクチュアリ (フォークナー)」の記事については、「サンクチュアリ (フォークナー)」の概要を参照ください。
原題と同じ種類の言葉
- >> 「原題」を含む用語の索引
- 原題のページへのリンク