おん‐やく【音訳】
音訳
音訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/03/03 09:48 UTC 版)
「我が祖国 (パレスチナの歌)」の記事における「音訳」の解説
DIN 31635による。 1.mawṭinī mawṭinīal-ǧalālu wa-l-ǧamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'ufī rubāk fī rubākwa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wa-l-hanā'u wa-r-raǧā'ufī hawāk fī hawākhal arāk hal arāksālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramānsālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramānhal arāk fī ʿulāktabluġu s-simāk tabluġu s-simākmawṭinī mawṭinī 2.mawṭinī mawṭinīaš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqillaaw yabīd, aw yabidnastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'kālʿabīd, kālʿabīdlā nurīd lā nurīdḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkadaḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkadalā nurīd bal nuʿīdmaǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīdmawṭinī mawṭinī 3.mawṭinī mawṭinīal-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿuramzunā ramzunāmaǧdunā wa ʿahdunā wa wāǧibun ilá l-wafā'yahuzzunā yahuzzunāʿizzunā ʿizzunāġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifuġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifuyā hanāk fī ʿulākqāhirān ʿidāk qāhirān ʿidākmawṭinī mawṭinī
※この「音訳」の解説は、「我が祖国 (パレスチナの歌)」の解説の一部です。
「音訳」を含む「我が祖国 (パレスチナの歌)」の記事については、「我が祖国 (パレスチナの歌)」の概要を参照ください。
音訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/13 09:09 UTC 版)
また、海外の都市を漢字で音訳する場合、都市名の音の頭文字を漢字に置き換えて、それに「都」「府」「港」を付ける事がある。ただし、これは、古風な表現で現在においては殆ど用いられない。なお、現在での漢字表記を、括弧内に記す。 紐育:ニューヨーク 巴里:パリ 倫敦:ロンドン 羅馬:ローマ 伯林:ベルリン 雅典:アテネ 維納:ウィーン(維也納) 寿府:ジュネーヴ(日内瓦) 桑港:サンフランシスコ(三藩、旧金山) 羅府:ロサンゼルス(洛杉磯) 沙都、沙港:シアトル 波府:ボストン(波斯頓) 華府:ワシントンD.C.(華盛頓) 費府:フィラデルフィア 星港:シンガポール(新嘉坡) 曼谷:バンコク
※この「音訳」の解説は、「都市」の解説の一部です。
「音訳」を含む「都市」の記事については、「都市」の概要を参照ください。
音訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/06 09:04 UTC 版)
「中国語における外国固有名詞の表記」の記事における「音訳」の解説
日本語の場合は外国固有名詞の表記は原則としてカタカナによる音訳であるが、中国語では漢字による音訳つまり表音表記が原則である。「挪威」(ノルウェー)、「蘇格蘭」(スコットランド)、「斯大林」、「史達林」(スターリン)など。これらの文字はその場その場で適当に表記するのではなく、用いる漢字がほぼ決まっている。中華人民共和国の大陸地域においては、人名など、新語の場合、新華社通信の表記に従う例が多い。「麦当劳」(マクドナルド)、「肯德基」(KFC)、「可口可楽」(コカ・コーラ)などの商標は、各企業が字義の好ましいものや商品イメージに近い漢字を定めて使用することが多い。 「美国」(アメリカ合衆国)、「法国」(フランス)、「徳国」(ドイツ)のように音訳の短縮形を用いることがある。「美国」は「美利堅」、「法国」は「法蘭西」、「徳国」は「徳意志」の最初の字を取ったものである。同じことは日本語でも行われるが、表記文字が異なるので注意が必要である。日本ではそれぞれ米国(亜米利加)、仏国(仏蘭西)、独国(独逸)となり、中国語と異なるものが多いが、これらは、かつて中国で使用されていた形が現在の中国語での形に変えられて使用されなくなり、日本語に残存したものが多い。 また、アルファベットで表記される外国人の人名は、そのまま漢字に置き換えるのは難しい事もある。このため、愛称が使われることも多い。スポーツ選手の場合、どんな愛称をつけられるかが、人気を計る指標となる。
※この「音訳」の解説は、「中国語における外国固有名詞の表記」の解説の一部です。
「音訳」を含む「中国語における外国固有名詞の表記」の記事については、「中国語における外国固有名詞の表記」の概要を参照ください。
音訳と同じ種類の言葉
品詞の分類
- >> 「音訳」を含む用語の索引
- 音訳のページへのリンク