U.M.A 2010
(Rise of the Gargoyles から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2015/01/18 05:42 UTC 版)
U.M.A 2010 | |
---|---|
La fureur des gargouilles Rise of the Gargoyles |
|
監督 | ビル・コーコラン |
脚本 | アンディ・ブリッグス |
製作総指揮 | ロバート・ハルミ・Sr マイケル・プラパス |
出演者 | エリック・バルフォー キャロライン・ネロン ジャスティン・サリンジャー ニック・マンキューゾ ターニャ・クラーク イファン・ハウ・ダフィッド |
音楽 | ネッド・ボーハラッサ |
撮影 | ピエール・ジョドワン |
製作会社 | メディアプロ・スタジオ ミューズ・エンターテインメント RHIエンターテイメント Syfy |
配給 | ![]() ![]() ![]() |
公開 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
上映時間 | 94分 |
製作国 | ![]() ![]() ![]() ![]() |
言語 | 英語 |
製作費 | $2,000,000 |
『U.M.A 2010』(原題:La fureur des gargouilles、 英語:Rise of the Gargoyles) は、2009年に公開されたビル・コーコランによるアメリカ合衆国/カナダ/フランス/ルーマニアのホラー・アクション・SF・ファンタジー映画作品。これはSyfy映画ですし、テレビ映画として示されている。
『マンイーター』シリーズでは、これは、18の映画です。
日本では、2010年1月8日にオリジナルビデオとしてリリースされた。
あらすじ
ジャックはフランスに行きます。ここでは、彼女の友人は、歴史的な地下教会を訪問した。謎の生命体は、それらを攻撃する。その同じ夜、キャロルは殺された。ジャックは彼女の死の謎を解決したいと考えています。再びダウン神殿の地下へ。ここで彼は血に飢えたガーゴイルを満たしています...
キャスト
役名 | ![]() 俳優 |
![]() |
---|---|---|
ジャック | エリック・バルフォー | 宮本充 |
コル | キャロライン・ネロン | 高乃麗 |
ウォルシュ | ジャスティン・サリンジャー | 田坂浩樹 |
ゲイブル神父 | ニック・マンキューゾ | 小島敏彦 |
キャロル | タニヤ・クラーク | 岡寛恵 |
ジベール警部 | イファン・ハウ・ダフィッド | 小山武宏 |
追加の声 | - | 山本善寿 久保智史 鈴木美穂 |
スタッフ
元のスタッフ
- 監督:ビル・コーコラン
- 脚本:アンディ・ブリッグス
- 音楽:ネッド・ボーハラッサ
- 特撮:オブリークFX
- 製作総指揮:ロバート・ハルミ・Sr、マイケル・プラパス
![]() |
この節の加筆が望まれています。 |
日本語吹替スタッフ
- 日本語版制作:ネクシード/東北新社
- プロデューサー:小林祐子(ネクシード株式会社)
- 演出:佐藤宏樹
- 翻訳:増井裕佳子
- 録音・調整:等々力スタジオ
脚注
関連項目
- マンイーター(シリーズ)
外部リンク
「Rise of the Gargoyles」の例文・使い方・用例・文例
- Microsoftがβ版をランチするのは「NetShow streaming server」で動画や音声をオンデマンドで提供する。
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- 篏入的 r 音 《英音の India office /ndiərfɪs/の /r/の音》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- は of の誤植です.
- を off と誤植する.
- あいまい母音 《about, sofa などの /ə/》.
- 副詞的小詞 《on, in, out, over, off など》.
- 迂言的属格 《語尾変化によらず前置詞によって示す属格; たとえば Caesar's の代わりの of Caesar など》.
- çon of garlic [humor]. それにはガーリック[ユーモア]がちょっぴり必要だ.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Speaker of the House of Commons 下院議長.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the Committee of Ways and Means 歳入委員会.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- (違法罪―a sin of commission―に対する)怠惰罪
- 『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である
- 『hot off the press(最新情報)』は『hot(最新の)』の拡張感覚を示している
- 『Each made a list of the books that had influenced him』における制限節は、リストに載った本を制限節で定義された特定の本だけに制限する
- 臨床的鬱病を治療するのに用いられる三環系抗鬱薬(商品名ImavateとTofranil)
- 『sunshine-roof』は『sunroof(サンルーフ)』に対する英国の用語である
- Rise of the Gargoylesのページへのリンク