翻訳・翻案
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/29 11:11 UTC 版)
日本で最も古い翻訳は、1892年に尾崎紅葉による「夏小袖」とされているが、これは歌舞伎の台本として書かれたもので、内容もかなり変えられており、翻訳ではなく翻案である。その後1905年10月より翌年10月まで、草野柴二による「守錢奴」が雑誌「歌舞伎」にて連載され、これは1908年に金尾文淵堂より刊行された『モリエエル全集』にも収められたが、これらはいずれも英語版からの重訳であり、フランス語原典からの翻訳は吉江喬松らによる「モリエール全集」が初めてである。
※この「翻訳・翻案」の解説は、「守銭奴」の解説の一部です。
「翻訳・翻案」を含む「守銭奴」の記事については、「守銭奴」の概要を参照ください。
翻訳・翻案
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/04/30 22:15 UTC 版)
「ユオン・ド・ボルドー」の記事における「翻訳・翻案」の解説
バーナーズ卿(ジョン・バウチャー (2代バーナーズ男爵)(英語版), 1533年没)による古めかしい英訳があり、出版者ウィンキン・デ・ウォード(英語版)による当時の印刷本(1515年頃)も現存する。ブルフィンチ再話(1863年)は和訳で読むことができる。このほかSteele の再話版 (1895年)。 ヴィーラントによるドイツ翻案『オーベロン』(1780年)も、原作の粗筋をほぼ継承する(同じ長めの序詩がついていることや、サラセンの姫君の名がエスクラルモンドからレツィアに変更されている程度の変更はある)。また、ウィーランドの作品を元におこされた台本(リブレット)で、ウェーバーの作曲オペラ『オベロン』(1826年)も作られた。
※この「翻訳・翻案」の解説は、「ユオン・ド・ボルドー」の解説の一部です。
「翻訳・翻案」を含む「ユオン・ド・ボルドー」の記事については、「ユオン・ド・ボルドー」の概要を参照ください。
翻訳・翻案
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/16 04:17 UTC 版)
繁体字中国語訳として『惡魔的飽食』(1982年)、簡体字中国語訳として『恶魔的盛宴』(悪魔的盛宴)、『魔鬼的乐园』(魔鬼的楽園)、『食人魔窟』(1984年)、韓国語訳として『악마의 731 부대외마루따』(悪魔の731部隊とマルタ)(1989年)がある。 神戸市役所センター合唱団の委嘱により、作者の森村誠一自身が原詩、池辺晋一郎が編詩と作曲を担当した混声合唱組曲「悪魔の飽食」が制作され、1984年に初演。
※この「翻訳・翻案」の解説は、「悪魔の飽食」の解説の一部です。
「翻訳・翻案」を含む「悪魔の飽食」の記事については、「悪魔の飽食」の概要を参照ください。
- 翻訳翻案のページへのリンク