翻訳物語の傾向と国産物語の台頭とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 翻訳物語の傾向と国産物語の台頭の意味・解説 

翻訳物語の傾向と国産物語の台頭

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/27 17:05 UTC 版)

フランス・ルネサンスの文学」の記事における「翻訳物語の傾向と国産物語の台頭」の解説

この時期フランス文学的指向は、スペイン人作家ディエゴ・デ・サン・ペドロやフアン・デ・フロレスの作品描かれていたような情愛悲愴といったものであった。これらのスペイン作家作品もてはやされたが、その淵源は、ある軽蔑され女性鋭く描き出したボッカッチョの『フィアンメータ嬢』に遡る。この感傷的な調子は、エリゼンヌ・ド・クレンヌの『愛から生じ悲痛な煩悶』の一部にも素晴らし表現見いだすことになる。それは、感傷的騎士道的要素人文主義的学識雄弁などがブレンドされたものである外国冒険小説は、16世紀後半に、ベロアルド・ド・ヴェルヴィルやニコラ・ド・モントルーといったフランス人作家との競争さらされることになる。現代では読まれなくなっているこれらの著者は、伝統的な騎士道文学様式多く棄て2つ新たなインスピレーションの源から借用した技術付随事項置き換えたその2つとは、ヘリオドルスやロングスらによる古代ギリシャ小説、およびイタリアスペインから流入した詩と散文渾然となった牧歌的小説である。 16世紀末期フランス小説新しさ発明は、匿名作品『ラ・マリアーヌ・デュ・フィロメーヌ』で最も良く見ることができる。これは、女性裏切られ男性が、彼女を忘れようパリ上京する物語であるが、枠物語情愛感傷、夢、牧歌的要素混ぜ合わされている。

※この「翻訳物語の傾向と国産物語の台頭」の解説は、「フランス・ルネサンスの文学」の解説の一部です。
「翻訳物語の傾向と国産物語の台頭」を含む「フランス・ルネサンスの文学」の記事については、「フランス・ルネサンスの文学」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「翻訳物語の傾向と国産物語の台頭」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「翻訳物語の傾向と国産物語の台頭」の関連用語

翻訳物語の傾向と国産物語の台頭のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



翻訳物語の傾向と国産物語の台頭のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのフランス・ルネサンスの文学 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS